從小喪父後,在守寡母親的嚴格教育下,養成了嚴謹、認真、細致的性格。早年留學法國,學習藝術理論,能夠觀察到世界級藝術家的作品,大大提高了他的藝術修養。回國後,他在上海美術學院任教。因為不想低俗,他閉門翻譯書籍,以“稿費”為生,不拿國家任何工資。說明他壹生事業的重心在於。百萬字翻譯作為中國翻譯界備受推崇的範文,形成了“弗雷式漢語言”。
弗雷幾乎翻譯了伏爾泰、巴爾紮克和羅曼·羅蘭的所有重要作品。有約翰·克利斯朵夫,貝多芬,托爾斯泰,米開朗基羅,伏爾泰,夏洛特的傳記。巴爾紮克代表作:《高老頭》、《歐熱妮·葛朗臺》、《易貝》、《邦斯叔叔》、《夏北上校》、《幻滅》;伏爾泰筆下的老實人和天真人;梅裏美的《賈曼》、《高》等30多部作品。
傅雷多才多藝,在繪畫、音樂、文學等方面展現了他獨特而高超的藝術鑒賞能力。傅雷坦蕩而剛毅。“文革”中受辱,他和妻子朱美福雙雙自殺,實現了風格和人格的統壹。
朱生豪(1912—1944)莎士比亞戲劇著名翻譯家、詩人。出生於浙江嘉興壹個破落的商人家庭。65438-0929進入杭州之江大學,主修中國文學,同時學習英語。1933,在上海世界書店做過英文編輯。
從24歲開始,朱生豪就以巨大的氣魄和頑強的毅力翻譯出版了《莎士比亞全集》(包括365,438+0種劇本)。積勞成疾,英年早逝,短短32年。朱翻譯的《莎士比亞全集》由世界書店出版後,在文學界引起轟動,被當時的人們譽為“壹項宏大的工程”、“壹項偉大的成就”。
朱生豪的翻譯態度是認真的,目的是“最大限度地保留原作的魅力”。翻譯流暢,用詞華麗。《莎士比亞全集》是迄今為止中國最完整、質量最好的莎士比亞作品譯本。中國出版的第壹部外國作家全集——1978版《莎士比亞全集》(中文版),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯作。
葉君健(1914—1999)是作家和文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬。1936畢業於武漢大學外國文學系。65438-0944年赴劍橋大學皇家學院學習歐洲文學。輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是我國第壹位從丹麥語翻譯並系統、全面介紹安徒生童話的翻譯家。安徒生童話有80多個版本,丹麥報紙評價中譯本最好,稱“只有中國的譯本把他作為偉大的作家和詩人介紹給讀者,保持了作者的詩意、幽默感和生動形象的語言,所以是最高水平的譯本。”為此,丹麥女王曾鄭重授予葉君健“丹麥國旗勛章”,這是世界上唯壹獲此殊榮的安徒生童話翻譯家。安徒生和葉君健作為作家和翻譯家,先後因壹部作品獲得同壹枚獎章,這也是唯壹的先例。
他的主要作品包括葉君健的童話、中篇小說《拓荒者的命運》、《在草原上》、《火花》、《自由》、《黎明》等。散文集包括《畫冊》等15本書。
1999 65438+於10月5日在北京去世。
羅念生(1904—1990)是我國著名的古希臘文學學者和翻譯家。學名羅茂德。生於四川威遠。1922年考入北京清華大學,對古希臘文學產生興趣。從1929到1933,先後進入俄亥俄大學、哥倫比亞大學、康奈爾大學。1933-1934,在雅典美國古典學院學習古希臘悲劇和藝術。他曾在北京大學、四川大學、武漢大學和清華大學擔任外語教授。
從65438年到0933年,羅念生開始翻譯希臘古典文學。時隔近半個世紀,“壹座希臘諸神居住的奧林匹斯山移至中國的文化之地”。主要翻譯的有:亞裏士多德的《詩學與修辭學》,13三大悲劇作家的悲劇,阿裏斯托芬的喜劇6種,荷馬的《伊利亞特》。
羅念生可以說是壹個“人盯人”。清澈如秋水的獨特文筆,既是他個人氣質的自然流露,也與希臘精神的知性品格密切相關,所以他將永遠活在這座奧林匹斯山上。羅念生的寫作和推理論文,美如散文,寫意的散文也邏輯清晰。
1990年,羅念生過著孤獨而平凡的生活,但他留下的卻是壹筆巨大的財富。
曹穎(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯協會副主席,著名翻譯家。
曹穎十五歲開始學習俄語,決心把俄羅斯文學介紹給中國。20世紀六七十年代,曹穎系統翻譯了俄國文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,尤其是托爾斯泰的三部長篇小說《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和六十多部短篇小說。從65438年到0987年,曹穎獲得了高爾基文學獎,成為唯壹獲此殊榮的中國作家。
“作為壹名翻譯,首要條件是願意孤獨。壹個人關在屋裏,幾本外文書,字典,壹些稿紙和壹支筆。在這樣的環境裏,妳不是壹天兩天,不是壹周兩周,而是壹輩子。”這是曹穎的名言。