公測之初,玩家討論的焦點主要集中在“《原神》是否抄襲”等問題;公測後,玩家討論的焦點集中在“是否要壹絲不茍,對玩家不尊重”上,其中最具代表性的就是“中原雜碎事件”。
之後遊戲中出現了“為真王求龍”、“遊戲性不足”、“卡池騙氪”等諸多爭議。
經過這壹波又壹波的動蕩,我才意識到《原神》真的成了“圈外遊戲”,不禁感嘆中國特色社會主義真的進入了新時代。
現在玩家和廠商的主要矛盾變成了“日益增長的遊戲需求和不完善沒心沒肺的遊戲之間的矛盾”。
這難道不是好事嗎?
玩家用嘴裏最惡毒的語言,逼迫廠商改進遊戲,同時支持廠商用自己最有錢的錢包繼續做遊戲。
兄弟們,這不是“掌摑給個甜棗”,這叫“市場平衡”!
好吧,隊長之所以說這麽多,其實是希望大家能以平和的心態面對玩家和玩家之間,玩家和遊戲廠商之間的撕逼。
因為在今天這個“多事之秋”,遊戲內外的瓜太多了。
日前,《原神》發布了1.1版本的第二個祈禱池,同時發布了壹個新角色PV。它的主角是人人懷念的“搖滾之王”李中。
李中的角色,祈禱池,被稱為淩芬城潮,第二個字讀為“搜”,意思是“壹個有很多草的湖”。
雖然官方壹直沒有出面解釋“淩粉城王朝”這個詞的典故,但是已經有玩家找到了這個詞最有可能的出處。
出自魏晉時期王康琚的《反隱詩》。原文是“小隱墓,大隱墓對城”。根據字面意思,這句話的意思是:壹個小的隱藏的人藏在秋淩,而壹個大的隱藏的人住在城市裏。
這句話其實非常適合形容李中。
“巖主”李中是提瓦七神之壹,也是巖王的皇帝莫拉克斯,但他卻以壹個隱蔽的身份住在前世的大廳裏,每天出沒於李越港,擦拭人民的感情。
對李中的這種描述實際上是在美化他。
所以如果用白話文解釋:
李中結束了3700年打卡上班的生活後,每天提著鳥籠在李越港轉悠,順便花錢幫助死者和“兒子”。
即便如此,他也拒絕暴露自己搖滾之王的真實身份!
祈禱李中的角色能取名為“靈棲市庭”,無非是想在文案上展示壹下自己的文采,給李中壹個更好的形象包裝。
然而,就在這個時候,有玩家表示了不滿。
有極少數玩家認為“淩霄史超”這個詞不倫不類,但任何壹個漢語言專業的學士或碩士都應該看到這個詞的問題所在。
如果他們認為這個詞沒有問題,那麽他們應該申請《原神》的文案來愚弄不明真相的玩家。所以玩家真的是壹個神奇的群體,因為他們可以把壹切都噴到對方身上。
我不是漢語言專業的學士,也沒有精力去深究“靈器城王朝”這句話是否絕對正確,但我支持任何人發表自己的觀點。
但是真的不能用“靈璧市法院”這個詞嗎?
或許“靈奇城”這個詞不倫不類,但我們不妨想象壹下,大多數看到這個詞並對其真實含義感興趣的玩家,通常會在網上搜索時找到“小靈奇城,大靈奇城”這首詩。
然後他們又查了壹下這首詩的意思,明白了這個典故的由來。
這件事通常到此為止。至於後續壹些晦澀難懂的東西,可能只有不到1%的人會關註。
央視曾經有壹個著名的節目叫《走近科學》,主要目的是用各種“標題黨”來吸引觀眾的興趣,然後用簡單的科學知識來解讀。
那麽他們為什麽不說說“狗被電死”,順便給妳講點“電子流方向”的知識呢?
因為沒必要。他們只需要喚起玩家探索科學的欲望。
即使節目裏講的知識是錯的,節目組的目的也達到了。
當然這個例子可能有點極端,但我認為“淩粉城市王朝”這個詞目前在《原神》也起到了這個作用。
至少大部分玩家從此記住了“小昏墓,大昏朝城”這句詩。
有人壹直覺得《原神》承擔不了文化輸出的重任,但至少在《靈粉城》裏,《原神》做到了。
妳知道外國玩家翻譯這些詞有多難嗎?
妳知道國外視頻網站在研究李中的角色PV時有多頭疼嗎?
隱士的紳士,字面翻譯為“壹個隱居的紳士”。其實這個翻譯也很優秀。我覺得翻譯當時也掉了不少頭發。
士紳的意思是“上流社會的貴公子”,隱士的意思是隱居。
因此,當這兩個詞放在壹起時,它們也有“郭玲城潮”的意思。
所以這就是“上流社會的隱居之道”?愛情!愛情!
不過說到底,《原神》這次之所以引起玩家的爭吵,還是因為文案在給角色的願望池命名時考慮的不夠周全。
就像壹位玩家說的,如果李中的角色祈禱池直接命名為“搖滾天王從天而降”,可能就不會有這麽多反對的聲音了。
不過“搖滾天王從天而降”這個名字,比“靈器城王朝”少了壹點“味道”。