先說題目。果不其然,我搜了壹下這本書,卻沒有在裏面看到任何“歷史”的含義。標題真的名不副實。查壹下英文:用作形容詞時,犯規意味著骯臟、邪惡、骯臟;用作名詞時是:犯規(體育);當用作動詞時,它的意思是:骯臟的、被汙染的、汙穢的。縱觀全書,我覺得翻譯成“頂級臟話”比較合適。雖然文化的外延很廣,但是把它和歷史放在壹起,真的和原作者想表達的正好相反。原作者想表達的無非是臟話,壹種自語言誕生以來就產生的特殊語言。有可能是譯者為了國情或者輿論,披上了漂亮的外衣。
言歸正傳,作者通篇有大量批量罵人的話。以英語為主,同時收集了世界上用戶較多的其他語言(法語、拉丁語、德語、漢語、日語等語言)出現過的臟話。對於想學習罵人的人來說,無疑是很好的初級讀物。作者大概是想說明,臟話無處不在,臟話無處不在。臟話的出現與國籍和語言類別無關。
作者想表達的第二個很有意思的事情是,在每壹章的開頭,都在章節名稱下面引用了壹些名人的罵人話。比如第壹篇《出口成臟》引用了題主數學家畢達哥拉斯的壹句話:我他媽的怎麽想出這個定理的?在“跨文化的骯臟”壹章中,有美國前總統比爾·克林頓的壹句話:沒關系,這裏只有妳和我。沒人會知道的。著名畫家畢加索在“怎麽辦”壹章中說:這他媽的畫明明就是她!
作者分析了罵人的原始起源和時代變遷,這可能與譯者的文化史有關,但這絕不是全書的全部。比如古代不允許直接提神的名字,所以神的名字在當時是禁忌。如果有人有意無意地提到這壹點,會被認為是粗魯不禮貌的。隨著教會的弱化,人們不再用上帝的名字作為臟話。作者在書中還提到,以前大部分罵人的話都和性有關,隨著西方六七十年代性解放的發展。很多和性有關的詞在罵人的力度上有所減弱。
筆者認為,有時候合理使用臟話是有益的。比如可以釋放壓力和情緒。當然要區分罵人的對象和當時的環境。比如壹個名人當眾罵人,顯然是不能接受的。但如果他在家關門時不小心擠到手指,脫口而出臟話也無可厚非。另外,罵人的時候壹定要分清對象。她舉了個例子。她非常為她的小女兒高興。因為她的小女兒九歲了,她能夠確認她不能在祖母和老師面前說臟話。
我懷著輕松好奇的心情讀完了這本書。剛看的時候,壹下子看到這麽多“臟話”,真的受不了。但是讀了很多,還是很容易把書的內容純粹當成壹個學術的東西或者消遣,不帶感情因素。
當然,如果妳想更好地使用英語臟話,那麽我建議不要讀。書中的文字都是翻譯過來的中文,已經失去了英文的原汁原味。妳會失望的。