這是康德《純粹理性批判》中的壹句話。
註意到" mithin übrig bliebe "和" Best ü nde "中的" bliebe "以及上述文章中的" An hinüHinge "都是Konjunktiv II,表明" mithin übrig bliebe,Wennman von Allen subjektive n be dingung en der Anschauung Derselben abstract "仍然是由開頭的" was "引導的分句的壹部分,並與前面的" fü rsich selbst bestü nde,or der den dingen als objektivity be boring An Hinge "處於平行結構中。說明“Mithin ü brigbliebe,Wenman von Allen subjektive n be dingung en der Anschauung Derselben Abstrahiert”在原句開頭仍被“nicht”否定。因此,我們要翻譯的是這句話:
當艾倫被問及這個問題時,他說,現在還不是時候。
字典裏有以下解釋:
jmd。這是妳的生日。
有沒有壹個人不知道自己在哪裏?ssigen
忽略,忽略
哲學家魯道夫·艾斯勒對康德使用的“抽象”解釋如下:
抽象概念。妳好嗎?在“他不在”的時候,不是“他不在”。我說,“爸?人與人之間沒有任何關系。
說明康德確實是用“馮·埃特瓦斯抽象”來表示“不考慮”。
所以,derselben不是abstrahieren的賓語,但是在查閱了希爾克·德雷耶的《Lehr-undübungsbuch der Deutschen Grama tik》中的Demonstrativpronomen之後,我發現只有第三否定、第二否定和第二復數才能寫出derselben。
個人認為derselben指的是die Zeit,在第二種情況下是否定用法,表示“時間”,而“Allen subjektive n Bedingung en der Anschauung Derselben”則表示“直觀上時間的壹切主觀條件”。如果是指“die dingen”“best boring”“bedingungen”,那就說不通了。這是我對整句話的理解:
時間不是壹個自身存在的東西,也不屬於事物的客觀規定,所以如果不直觀地考慮所有的主觀條件,就不會有時間。
康德的這句話出現在《純粹理性批判》的“先驗感性”和“時間”壹章。從段意上看,“derselben”應該也是指時間。
在這壹節中,這句話後面還有壹句話:
我們好嗎?不要說:所有的東西都是時代的產物,盡管所有的藝術作品都是抽象的,但它們的特征卻是時代的產物。NDE·蓋?rt。
在這裏,德塞爾本也應該指時間。
我是高中生,不是哲學系學生。為了回答妳的問題,我自己也學到了很多。