個人經歷:1984畢業於河南師範大學英語系。
1991考入武漢大學外語系英語語言文學碩士。
2000年考入上海外國語大學翻譯專業博士生,2008年起調入上海外國語大學任教。
鼓勵和獎勵
曾獲江蘇省高校優秀青年骨幹教師稱號、江蘇省高校教學成果二等獎,承擔上海市人文社會科學研究課題壹項。
研究領域和學術成就:
他的研究興趣是翻譯理論與實踐和當代西方文學理論。
專題論文
論翻譯家周作人
漢英對比翻譯導論
著名翻譯家研究
大學生延伸閱讀系列(十本)
論文
“詩意的想象:在可譯與不可譯之間——論德裏達的關聯翻譯觀和誤讀分析”
“翻譯研究中理論與實證的偏差分析”
“解構主義翻譯觀的非文化取向及其他——評國內文學翻譯研究的壹個突破”
“對誤讀的反思——兼論培根《論美》的翻譯”
“批評視角:解構主義翻譯研究在中國的本土化進程”
“回歸作者的意義——翻譯研究中的神秘主義批判”
“新潮流源於舊潮流——周作人《論文章的意義與使命》對中國傳統文論的解構與重構”
“主觀美”與“移情”——周作人古希臘文學翻譯與接受思想述評
《論審美翻譯家朱光潛》和《意義的回歸——解讀中的神秘主義批判》
“當‘忠實’與‘轉換’被消解——解構主義翻譯觀質疑”
“求知:另壹種指稱觀——周作人與西歐國家的文學譯介”
"周作人與“受損民族的文學”"
“周作人——日本文學在中國譯介的先驅”
“魯迅與梁實秋翻譯論爭焦點分析”
"評魯迅與梁實秋的翻譯論爭"
“語境分析和翻譯中欣賞和批評的語義取向”
《徐誌摩與詩歌翻譯》
“能者不欺,敗者不飾——周作人先生早期翻譯觀綜述”
" Asyndeton和Polysyndeton的結構和文體分析"
“文學翻譯中的方言思考”
“兄弟聯手角逐翻譯界——中國早期翻譯界的魯迅與周作人”
《翻譯教材翻譯實例的美學思考與評價》
臨時語言、語言規約和語言核心
《論語義鑒賞與批評中的語言問題》
“從壹句名言的翻譯看語境對翻譯選擇的雙重制約”
“20世紀英語隱喻的思考和翻譯”
“20世紀英語隱喻的起源”
“批評在翻譯教學中的應用”
“英漢感嘆詞的對比與翻譯”等。
教學情境:
他開設了翻譯與寫作、翻譯理論與實踐、實用文體翻譯、翻譯風格研究和西方翻譯理論的本科和研究生課程。
劉全福(1947~),湖北隨州人。我從小就喜歡書法,書法屬於林夕顏和劉二王。也攻擊詩詞和硬筆書法。襄樊市書法家協會理事,湖北省書法家協會會員,中國美術家部委員會藝術委員,中國書法研究會常務理事,中國標準草書書法學會常務理事。書法篆刻作品入選第二屆全國農民運動會名人書法展、國際現代書畫展、魯南之光國際書法展等10余個展覽,獲得國際現代書法展優秀獎、湖北省建設系統書法展三等獎、首屆全國會計知識競賽優秀抒情創作獎等10多個獎項。
部分作品被中國潁州西湖碑林、浙南文昌閣、山東聊城東昌集寶齋等博物館、紀念館收藏,碑林刻碑。他的許多作品被日本、韓國和其他國家以及香港、澳門和臺灣省的朋友收藏。散見於《中國書法》、《中國書法》、《書法》等報刊雜誌。他的作品和傳記被收入《當代書法篆刻家詞典》、《國際現代書法集》、《世界著名書法篆刻集》、《書畫作品選》、《中國當代藝術界名人錄》等。