郭勇:郭勇
中文姓名翻譯成英文姓名的標準格式疑難解答
名字沒有翻譯,應該是中文名的英文拼寫。事實上,目前國際上對中文姓名的英文拼寫並沒有壹個固定的標準。中國人名字的拼寫受方言的影響。
只有漢語拼音的拼寫受到法律保護,並得到中國和中國大陸戶籍人士的國際認可。另外,除非其他拼寫在其他國際認可的機構註冊,否則可以作為身份代表。
語句1:
1.姓名的漢英翻譯通常遵循當地習俗,把姓氏放在後面。
例句:王,為了突出妳的姓,妳也可以這樣寫。
值得註意的是,第二種寫法雖然在員工卡等標識上清晰常見,但由於不符合語法標準,不建議在章節中使用。
2.雙名壹般寫在壹起,也可以分開寫。
值得註意的是,單獨書寫的名字的第二個字會被視為西方的中間名。
例如:張永浩·張永浩或張永浩;當單獨寫為時,中間名默認為郝。
3、復姓壹般是寫在壹起的。
例:李歐陽勇郝永浩歐陽勇。
聲明2:
目前國際上正確的寫法是:姓名全部大寫,位置在前,姓名連讀,首字母大寫。
比如:霍去病——霍去病;;衛青-衛青。
聲明3:
首先,外國人知道我們把姓放在前面。所以不存在混淆和誤解,也有利於他人識別和使用。不要把三個字分開,把姓和名分開就夠了。只大寫姓氏和名字的第壹個字母就足夠了。
值得壹提的是,包括《時代》和《《新聞周刊》》在內的許多權威雜誌有時喜歡使用連字符。