嚴復提出了自己的翻譯三標準,即信、達、雅。最終提出了雅化,要結合嚴復所處的時代背景。嚴復生活在1853-1921,處於清末改革時期。那時候社會還沒有推廣白話文,還把古文看得很高雅。況且嚴復翻譯的作品不是壹般的小說,而是意義深遠的作品。他在翻譯之前,要考慮他的作品是否有翻譯的價值,讓中國人了解西方的新思想。而且他翻譯作品的閱讀對象不是普通人,而是有文學水平的文人。所以翻譯語言要優雅。