在翻譯英語l love you時,夏目·索塞基翻譯成了上面的意思。它體現了日本人的含蓄和夏目月的浪漫。意思是月亮因為妳而格外美麗。
夏目漱石(なつめそぅせき,1867-1916),本名夏目漱石,筆名夏目漱石,取自《水月枕流》()。
相關內容解釋:
在夏目的創作中,他關註社會現實,認真思考生活,試圖通過各種典型形象來反映生活,特別是知識分子的生活,堅持現實主義的創作方法。其作品風格樸實幽默,結構巧妙多樣,描寫生動感人,語言簡潔細膩,達到了相當高的藝術水平。
夏目·漱石的創作傾向是復雜的,但他的基本傾向是現實主義。他寫作的時候,日本文壇的浪漫主義高潮已經過去,自然主義處於全盛時期,有壟斷壹切的傾向。此外,還有唯美主義等流派。但是,舒適之的創作在當時的文壇上獨樹壹幟。他拒絕附和自然主義,決心按照自己對文學的理解走正確的道路。
針對自然主義者認為事實的再現就是文學的觀點,他認為文學不應該是現實生活的照片,而應該是有意識的“贗品”,因為只有通過虛構才能產生超過“事實”的“真實”。因此,他的第壹部小說《我是壹只貓》壹問世就遭到博物學家的抨擊,被斥為低俗無聊之作。此後,他的作品不斷受到自然主義者的批評。
雖然舒詩被壹些人稱為“魚雨派”、“高丹派”,但這些名稱並不能正確代表他創作的本質,最多只是他創作的壹個方面,而且不是主要方面。