當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 畢業後我想成為壹名翻譯。本科階段要做哪些準備?

畢業後我想成為壹名翻譯。本科階段要做哪些準備?

“畢業後我想從事翻譯工作。本科階段要做哪些準備?”很多同學都問過我這個問題。所以這個帖子只針對以後想學口譯的同學,不是針對所有本科階段的法語同學。

本科階段並沒有打算做壹輩子翻譯。其實那時候我也不知道自己以後要做什麽。只是上課跟著老師走,下課跟著感覺走。

所以我根據自己過去做了哪些對後期口譯工作有益的事情,以及在《六先生》中做了口譯之後要為“回頭看”做哪些準備,整理出以下兩個方面:

壹個

學好法語

首先,跟著老師走,夯實基礎。本科的時候沒有自學法語,按照各個法語班老師的要求完成任務已經很繁重了。還要留出時間學習其他課程,比如公共課、外語、外語、計算機等等。

零起點的學生,壹定要在壹、二年級建立紮實的語言基礎,對課本上的課文、詞匯、語法點進行透徹的理解和記憶。

其次,我在低年級學法語的時候,有壹個直接有利於口譯的做法就是朗讀。我每天朗讀40分鐘,先有位移,再有課文。應該是高壹到高二吧,因為我記得大聲讀到馬老師的法語第四冊。二年級後開始做兼職導遊,說法語的機會猛增,所以讀書不多。

當時的朗讀幫助我形成了法語語感和說法語的肌肉記憶。時至今日,很多脫口而出的表達都得益於當時的大聲朗讀。

學好漢語

每個談如何做好翻譯的人都會強調學好中文。這裏我想強調兩個方面:

1,雙語思維,反應快。

從好口譯的角度來說,學好漢語首先是建立雙語思維。我們第壹次學英語、法語,老師總是要求建立“外語思維”,即“用外語思維”,而不是總想著漢語怎麽說。

但是,如果妳想成為壹名口譯人員,妳就要思考如何用外語和中文兩種語言來說,建立中外對等翻譯的條件反射很重要。

我從10年級開始學英語,就把書中間折成壹條線,左邊寫英文,右邊寫對應的中文,然後左邊說中文,右邊說英文,反復練習,形成了條件翻譯。後來學法語也是這樣練的,壹直到現在。這種條件反射先是在詞匯層面,然後是表達層面,整句甚至整段。這種做法後來發現對口譯很有幫助,節省了現場口譯的時間和精力。

2.專業翻譯人員使用最多的是中文的哪個領域?

答案是中外官方話語。然後就是每次會議主題所涉及的各個領域和職業的話。因為無論什麽主題的會議,前面都會有政要做政治發言,後面是專業的討論和交流。在本科階段(其實是人生的各個階段)不可能把所有領域、所有專業的漢語都學會,所以要想在本科階段為以後的口譯做好準備,就必須從官方話語入手。

第壹,多看中法兩國高層的講話。國家領導人的壹些講話會在外交部網站上用中文和法文寫。不多。大四本科生精讀十篇中法文演講稿,妳的翻譯水平會上壹個大臺階。這也是為什麽我經常在微信官方賬號和微博裏分享中法兩國領導人和大使的發言,把支離破碎、五顏六色的分析打散,因為這是譯員的常識和日常。

二是學好政治。把政治當語文課,以後口譯的時候說壹口漂亮的中文也很重要。

三是把所有的漢語公共課和選修課都當成漢語課。我本科的時候,北京外國語大學的公共課裏有“大學語文”,介紹名著和寫作。現在不知道有沒有這樣的課程。如果沒有,那就要自己去讀壹些名篇了。

四是養成看報紙、聽新聞的習慣。看報是提高語文水平,提高邏輯分析能力,擴大知識面的利器。不要看太深太淺的報紙。比如北京的《北京青年報》,深度適中。如果說看報紙的重要性在於思想層面的建設,那麽聽新聞對口譯本身就有直接的好處,聽大量的話就能作出陳述。

第五,可以積累壹些古詩、諺語、成語典故、名言警句、時代口號的法語翻譯。這些內容雖然不常出現在口譯中,但往往是壹場演講的點睛之筆,如果翻譯得漂亮,很容易給口譯者加分。

學好英語

這壹點不用多說。

聽聽分享口譯經驗的講座。

閱讀口譯經驗和分享文章

我本科的時候,學校和系裏從來沒有組織過分享專業口譯經驗的講座,也沒有看過相關的文章。出去口譯的老師只在課堂上提了壹些經驗,很不系統。所以畢業後摸索了很多年,走了很多彎路。

現在本科有很大的優勢。微信官方賬號和微博有很多分享口譯經驗的文章,有十大規則八項註意,也有純口譯工作的記錄和感受。大部分都是英語口譯寫的,我也寫了不少。從這類文章中提煉出來的精神、法律、慣例,包括下面提到的專業翻譯的講座,在英法兩國都是通用的。

聽專業譯員的經驗分享講座或者短期課程,本質上和看專業譯員的經驗分享文章沒什麽區別。唯壹不同的是,妳可以在問答環節和演講人面對面交流,解決妳心中的壹些個人困惑。

想學口譯的同學在本科階段看到這些文章,聽聽這些講座,對了解口譯行業和口譯員這個職業,學習口譯的技術操作和各種套路,判斷自己是否適合口譯,解決自己的壹些困惑和疑惑,都有很大的幫助。聽的多了,就可以達到自學的程度,至少可以少走彎路。

多聽聽專業翻譯或者老師的解讀。

這是通過回顧總結出來的。本科的時候沒有條件聽前輩的講解。現在的年輕人有大量的機會聽專業譯員或者自己的老師講課,比如網上,參加各種法語活動,聽法語講座,在各個單位實習等等。還有每年兩會期間記者會上外交部幾位譯員的漢英口譯。聽的時候可以有很多情感體驗。對於以後的閱讀口譯專業,快速理解老師介紹的理論、思路、技巧會事半功倍。

參與口譯實踐

雖然這是最後壹個,但是效率最高。聽別人的解讀和自己做完全不同。參加口譯實踐的好處是,妳會壹下子知道自己的差距在哪裏,需要在哪些方面努力,同時可以開始總結口譯工作的規律。這比前面五點更有效,而且都是直接的。

比如我本科沒有機會做正式的翻譯,畢業第二天就去非洲給導演做翻譯,第二天就見到了部長。第壹次做口譯的時候,我立刻發現了自己的問題,同時對口譯的方方面面有了直觀的認識:

——第壹,外交禮節和固定用語沒學好(其實老師沒教過);

——二、突然意識到翻譯前準備的重要性。因為雖然壹開始的外交問候很粗糙,但是後來我們項目的話題就轉到了ok,因為我們項目的官方文件和歷史檔案在出國之前已經整理好了。

——第三,不用做那麽多筆記,甚至可以不做筆記。前提是妳對這個項目了如指掌。這種感性認識直接顛覆了我對翻譯筆記的理解。當時我和現在很多人壹樣,認為翻譯筆記要和速記壹樣記。

——第四,心理上不要太慌張。因為我是這個群體裏最年輕的人,我有犯錯的權利,大家都很照顧我。

所以,在壹兩次口譯練習的基礎上,我能立刻感受到自己需要繼續練習什麽,總結出壹些做好口譯的規律,明白如何調整自己的心理。可見真刀真槍的練習對正確理解口譯有多大的幫助。

盡可能擴大自己的知識面

這是老生常談,沒必要多寫。

摘要

如果以後想學口譯,可以在本科階段完成必修課。