第壹,新聞標題的直譯或基本直譯
直譯與意譯孰是孰非,在我國翻譯界壹直爭論不休,至今沒有定論。筆者認為兩種翻譯方法各有利弊,翻譯時應根據實際情況,揚長避短。但是,無論是直譯還是意譯,都要把忠於原文內容放在第壹位。就英語新聞標題的翻譯而言,作者認為,如果英語新聞標題的含義明確,翻譯成中文後中國讀者不會有理解上的困難,我們可以考慮采用直譯或基本直譯。例如:
普京面臨媒體對恐怖主義的嚴厲批評
普京因恐怖事件受到媒體嚴厲批評。
奧運會始於時尚;遊泳運動員獲得1st金牌
奧運服裝開幕式遊泳將獲得首枚金牌。
英國最受歡迎的人死於115
英國第壹壽星去世,享百歲十五年。
以上三條新聞標題屬於直譯或基本直譯,自然流暢,沒有外國口音。再舉壹個例子:醜小鴨N艦終於找到了幸福的家醜小鴨核動力艦終於找到了自己的舒適區。
這則新聞講的是某國的壹艘核動力船。因為擔心核汙染,很多國家拒絕讓它靠岸,它只好在海上漂泊,幾經周折終於被允許停靠在壹個港口。原標題中把核動力船比作安圖生用調侃的口吻寫的《醜小鴨》,這也是國內讀者已經耳熟能詳的典故,所以譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者壹看就明白是怎麽回事了。
第二,在翻譯中添加解釋性詞語
英文報紙的新聞標題往往是為了迎合國內讀者的閱讀需求,而由於與國內不同的思維習慣,英文新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,在翻譯過程中,壹定要充分考慮“內外有別”的原則和中國讀者的閱讀心理,對相關信息、中國人可能不熟悉的文化背景知識、不符合國內讀者閱讀習慣的表述進行必要的改動。刪就刪,增就增。正如劉先生在《文體與翻譯》中所說:“即使是清晰易懂的新聞標題,我們在中文翻譯中也常常需要加上壹個合乎邏輯的主語,或者電訊中有關人員的國籍、事件發生的地點等。簡而言之,我們必須添加介紹性和解釋性的文字,以幫助中國讀者理解和避免誤解。”例如:
對別斯蘭的孩子來說,噩夢是真實的
(俄羅斯:)搶劫案發生後,其他城市的孩子還在噩夢中。
這是壹個特寫標題,對2004年9月初俄羅斯別斯蘭壹名學生人質死亡事件做了跟蹤報道。報道記錄了悲劇發生後孩子們返回學校的情況。原來很多好朋友都不見了,30人的教室裏只坐著5個孩子。回顧過去,孩子們感到悲傷和恐懼。這個標題的翻譯中加入了“俄羅斯”壹詞,主要是因為別斯蘭不如莫斯科有名,讀者可能壹下子不明白別斯蘭在哪裏。另外原文是兩個短語,不是壹個主謂結構的句子。如果直譯的話,不符合中國讀者的習慣。經過這樣的增刪,標題拉近了讀者與新聞事件、新聞人物的距離。
第三,盡量再現原文的修辭特色。
許多新聞標題不僅因其簡潔明了而引人註目,而且通過運用各種修辭手法,有效地傳達了壹些微妙的隱含信息,使讀者享受到了意、音、形三方面的美。因此,在翻譯中,我們應盡可能體現原文的修辭特色,如雙關、隱喻、押韻等。,使譯文與原文在修辭上基本壹致,從而使譯文讀者獲得與原文讀者幾乎相同的感受。例如:
沒有粉絲?“別擔心!”
球場不受歡迎?“我沒生氣!”
上面的大標題指出了這樣壹個新聞事實:雅典奧運會的頭幾天,賽場上的觀眾寥寥無幾。壹場網球比賽,8000多人的球場裏,只有500人坐。然而,運動員們看起來相當優雅。接受記者采訪時,他們表示不介意。以兩個F開頭的“fans”和“fret”這兩個詞用在原文兩行標題的末尾,構成了英語中常見的頭韻修辭,讀起來很有節奏。中文裏沒有這種修辭,但譯作通過押韻和疊字的方式使用了“人氣”和“憤怒”這兩個詞,在壹定程度上體現了原著的味道。另壹個例子是:
繁榮過後,壹切都變得暗淡
繁榮不再是蕭條。
“轟”和“黯”形成押韻,而漢譯本也通過“在”和“來”達到押韻的效果,讀起來朗朗上口。當然,這個標題還有其他的翻譯,比如:《永別了,繁華與愁容》也是兩句八個字,不僅自始至終押韻,而且把原文的事實陳述變成了生動的描寫,給人壹種文筆緊湊連貫的感覺。另壹個例子是:
足球以暴力開始
足球踢腿,拳打腳踢。
原文中的“kickoff”指的是足球比賽中的“開球”或“半場開球”,但當它與後面的“暴力”壹詞壹起使用時,讀者腦海中立刻反映出壹幅拳打腳踢的場景。“足球踢,拳打腳踢”的翻譯是壹語雙關,前後押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由於語言和文化的差異,英文新聞標題中的壹些亮點在中文中很難再現。比如《英漢修辭的比較與翻譯》中引用的英國《聽眾》雜誌的壹個標題就具有典型意義:
不列顛尼亞驚濤駭浪
這個標題是將英國海軍軍歌《統治吧,不列顛尼亞》中的疊句——不列顛尼亞統治著海浪,將“規則”改為“rues”,諷刺衰落的英國航運業。從英語的角度來看,這是壹種非常成功的仿擬修辭手法,因為Rues和Rues的發音幾乎壹樣,但意義卻和萬裏不同。所以,不難想象有幽默感的英國人看到標題會是什麽感受。但這種兼具文化特征和語法修辭特征的幽默,在漢語中確實很難再現。在這種情況下,我們只能摒棄標題的修辭特征,力求翻譯出標題的基本意思,否則翻譯出來的標題可能會因為用詞而意思模糊。
第四,翻譯取舍的運用
有時,當壹些英文標題因修辭手法或文化語言差異而難以用中文表達其微妙含義時,根據英文標題的字面意義和新聞內容翻譯合適的中文標題是可取的。這樣就可以根據漢語和中文新聞標題的特點,采用不同的語法和修辭手段,達到最佳效果。
1.添加單詞使意思完整
就揭示新聞內容而言,英文標題傾向於將某壹內容視為“重點”,而不是關註壹切。此外,由於英語單詞通常由幾個字母組成,所以標題壹般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題壹般都是簡潔短小的。而中文新聞標題重在“全面性sm”,中文是壹字壹義,所以中文標題用詞較多。鑒於此,在標題的翻譯中,可以根據中文新聞標題的特點,適當增加壹些詞語,使標題的形式更具中國特色,含義更完整。例如:
更老,更聰明,更冷靜
人越老,智慧越高,內心越平靜。
這條新聞聚焦當今老齡化社會,尤其是老人們在退休後處理各種問題的智慧和冷靜。如果按照原文逐字翻譯成“更老、更睿智、更冷靜”,還是可以算是可以接受的翻譯。但根據我國讀者的閱讀習慣,如果加上“人”、“智”、“心”三個字,意思會更明確,句式也會更工整。另壹個例子是:
日本人沖向我們說“我願意”
日本夫婦湧向美國牧師宣誓“我願意”
這篇報道說,美國許多旅行社為亞洲國家的夫婦提供美國婚禮服務,包括在教堂舉行正式婚禮。這壹舉動立即受到許多日本夫婦的青睞,他們紛紛趕往美國體驗教堂婚禮的氣氛。英語原標題使用隱喻的修辭手法。用“說‘我願意’”代替“結婚”。對西方文化習俗稍有了解的讀者都知道,當西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的牧師會問雙方:“妳願意……成為我們合法的妻子/丈夫,在婚姻的狀態下共同生活嗎?“妳願意娶/娶某某為妳的合法妻子/丈夫,並在婚姻中共同生活嗎?雙方回答“我願意”(I do)後,牧師宣布雙方正式結婚。所以“我願意”在英語國家就成了在教堂舉行婚禮的代名詞。由於多年的改革開放,中國大多數人對西方教堂婚禮並不陌生。但是,把原題直接翻譯成“日本人湧向美國說‘我願意’”就太突兀了。根據新聞內容,增加“情侶”、“牧師”等詞語,使譯文更加完整,可讀性更強。
2.運用中外詩詞和成語
歷史悠久的中國文化壹直是中國人的驕傲,許多著名的詩歌和短語至今廣為流傳。此外,外國作家和詩人的許多名言名句,翻譯後也深受人們喜愛。在翻譯英語新聞標題時,適當借用和運用熟悉的詩歌習語更容易引起讀者的親切感。例如,以下兩個標題:
布什女兒達到法定飲酒年齡
布什的雙嬌最早成長為酒巷,此後壹直執掌大權。
新加坡明星捐出部分肝臟拯救垂死愛人
如果妳在戀愛,妳也可以扔掉妳的肝——獅城裏感人的生死之戀
第壹個頭條說布什的雙胞胎女兒經常因為未成年飲酒被媒體曝光。現在他們終於到了法定飲酒年齡,從此可以盡情飲酒了。另壹個說,壹個新加坡明星為了救壹對夫婦,捐出了自己的部分肝臟。兩個書名的翻譯都是中國讀者所熟悉的,很容易引起讀者的閱讀興趣。
來源:騰西學習網