(1)法語裏好像沒有“我”這個詞。
(2)路易十四作為“國王”,沒有資格自稱“我”。他應該說“我的國家就是我的國家”,拿破侖應該叫我。
(3)壹位譯者指出,路易十四的法語發音是壹種更“本土”的法國方言,而不是“巴黎口音”,因此該詞應譯為“饑餓是壹個國家”或“我是壹個國家”。
但路易十四必須認同“我就是國家”。什麽是“餓”和“我”?對壹個國王來說是不是很可笑?國王的威嚴在哪裏?但是這四個字的意思並不簡單,微妙!“天下,莫非王土;“我是國家”和“我是國家”不是壹回事嗎?不是這樣的。前者強調“王”對國家的合法占有,極具攻擊性:為什麽我們的“土”都是“王土”,我們都是“諸侯”?後者說“我”和國家是壹回事。換句話說,“我”是壹只八爪章魚,是壹臺超級計算機,是旗幟的集合,是舵手,是領袖,是主教,是主席,是總司令,是法官,是檢察官,是警察,是學者,是藝術家,是老師,是父親,是兄弟。”《我是國家》強調“我”與國家的高度融合,“我”對國家的極端重要性,“我”對國家承擔的巨大“義務”。