自《西遊記》以來,明代出現了壹個寫鬼小說的高潮。有朱星佐的《二十四羅漢成道傳》,鄧誌摩的《鐵樹飛劍咒棗》,徐的《神仙傳》。《西遊記》也對中國傳統戲曲產生了深遠的影響。清代宮廷劇《升平寶筏》是西洋遊戲,十本,二百四十出。《西遊記》不僅有續集和模仿,而且對後來的小說、戲曲、寶卷、民俗都有影響。《西遊記》鼓詞見於清代他的弟子書,可見影響之大。
擴展數據:
《西遊記》作為中國古典文學四大經典小說之壹,在18世紀引起了英語世界的關註。但《西遊記》的故事廣為流傳,得益於亞瑟·威利的英文版《猴子》。該譯本於1942在紐約出版,胡適的《西遊記考證》也是在該書之前翻譯的。
在序言中,威利以西方人的視角解讀了中國的寓言,指出唐三藏代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體欲望”,沙僧代表“真誠”——這些話語在西方仍頗具影響力。
法國作家也以孫悟空為原型,將其“西化”,創作了小說《美猴王》,塑造了壹個具有“中國魂”的“浮士德”。其實很容易理解,孫悟空這種神通廣大、智勇雙全的猴子,在西方很容易被解讀為“個人主義”或“英雄主義”。
《人民日報-人民日報:西遊記之西遊記》閱讀芻議
百度百科-西遊記