個人理解,這是邏輯思維習慣造成的;不同的語言反映不同的思維邏輯。
中英互譯絕不是直接翻譯單詞。妳要調整語序和詞序,有時候為了表達更地道的詞,妳要增刪壹些成分。
所以妳的問題其實可以擴展為“為什麽外國人這麽說話?”
中文說“我吃”。妳以為邏輯通順。用日語怎麽表達?它的語序是“我吃”,這不是更不合邏輯嗎?但人家就是這麽說的,大家都能理解。
至於為什麽會有不同的表達邏輯,可能涉及歷史環境和語言發展,問題很深。