因為就我們對宇宙的認識而言,沒有證據證明誰對誰錯。這些人基於自己的觀察和理解,提出了相應的觀點和解釋,只有在我們對宇宙有了更深入的了解之後,才有證據來判斷他們的觀點是對是錯。
現在說他們壹定錯了還為時過早。沒有人能說任何關於宇宙的東西或文章是完全正確的,只是壹種猜測。
當代著名物理學家斯蒂芬·霍金的《時間簡史》(圖畫書)中文版錯誤百出。這本裝幀精美、暢銷全國的科普讀物,如果不逐字對照英文原版,編校質量如此之差,令人難以置信。專家呼籲中國科普圖書質量亟待提高。
壹位資深業內專家花了兩個多月的時間,將紐約半角出版社出版的原版《時間簡史》(圖文並茂的書)與湖南科學技術出版社2002年出版的中文版進行對比,發現按照國家頒布的《圖書編校質量差錯判定細則》,圖文並茂的中文版差錯率至少在10萬字以上,屬於典型的“不合格品”。其中,很多錯誤純粹是編校粗心造成的無可爭辯的“硬傷”。
《時間簡史》(插圖版)是霍金在《時間簡史》(十年更新版)的基礎上重新出版的新書,供讀者理解。記者從這位專家提供的壹份詳細的勘誤表中看到,這本書從英文封面到英文版權頁,從霍金寫的序言到書的最後壹頁,都有錯誤。包括放錯原出版社名稱、放錯原作者姓名、放錯中國標準書號等。文本內容的錯誤尤其嚴重,包括字、詞、語法、標點符號、數字和計量單位的錯誤,自然科學術語翻譯與科學家譯名的不壹致,插圖和版式格式的技術性錯誤,甚至在英文原版中“丟失”整句。
壹些完全可以避免的低級錯誤,在書中是常見的。比如“運動比光慢”翻譯成“運動比光慢”,“20世紀”錯寫成“20世紀”,“計算機內存”翻譯成“計算機內存”,愛因斯坦名言“上帝不擲骰子”翻譯成“上帝不玩骰子”,“班頓出版社”翻譯成。書後面附的“小詞典”最後壹頁,把“白矮星”錯寫成了“白矮星”。這個明顯的錯誤出現在十年前出版的《時間簡史》中文版上,反復印刷也沒有發現或更改。
還有壹些翻譯錯誤,壹般讀者不查原著很難發現。比如平的地球翻譯成平的宇宙,比例翻譯成比例,恒星和星系翻譯成恒星的星系,引力場翻譯成引力。與英文版原文相比,該圖畫書中文版中的壹些數字和日期的翻譯也存在壹些錯誤,如第26頁將“30000米”翻譯為“20000米”,第28頁將“13米”翻譯為“100米”,第46頁將“早在1750年前”翻譯為“公元1750年”。這些錯誤對真正研究時間具有重要意義。
《時間簡史》(圖文並茂的書)中文版沿用了原著英文版的250幅精彩插圖,而且印刷也很好。但書中的圖例數字非常混亂,倒掛現象時有發生。有些插圖中的英文沒有被刪除或翻譯。至於書中的標點符號,也有不少錯誤。霍金原著中大部分帶有感情色彩的感嘆號在中譯本中不知何故被刪除了。
[人名]斯蒂芬·霍金 (理論物理學家、宇宙學家及作家)
我犯了個錯誤。原因是我用了壹個過於簡化的模型。當宇宙開始收縮時,時間不會逆轉方向。人是會不斷變老的,所以妳不能指望等著宇宙縮小來恢復妳的年輕。