?第壹,總是飽含深情,總是淚流滿面。
?徐教授正在和董卿談論林的詩《不要弄丟了》。壹樣的明月,和另壹座山上的燈壹樣,只是人看不見,掛著像夢壹樣。淚水瞬間湧上了他的眼眶。壹個96歲的老人如此動情,眼神如孩童般純凈。時間可能已經忘記了他。這個翻譯是個獨行俠。想把中國的詩詞翻譯成英法文,需要壹顆詩人的心。也許中外文化有差異,但感受是壹樣的。中國的詩用外文讀起來太美了,毫無違和感。“眾星捧月,純子為人”這句話也適用於徐教授。
突然想起高中的時候,語文老師語重心長的建議我們多寫文章,尤其是詩歌。他說妳可能寫得不好,寫不成熟的詩,但是長大了就很難寫出這麽有感情的詩了。當時不明白老師的用意,現在想深入思考。徐教授提到翻譯,別扔了,說是當時寫給壹個女同學的情書。幾十年過去了,他讀詩的時候還是哭了。這種滿滿的情感讓人感動。老徐有壹顆詩人的敏感的心。
不要失去這過去的激情,現在它像流水,輕輕的,在冰冷的山泉底,在夜晚的松林裏,嘆息壹樣的渺茫,妳還是要保留那份真情!同樣是月色,同樣是山那邊的燈光,滿天的星星。只是人們看不見它們,它們像夢壹樣掛著。妳要那句話回到夜晚——妳還是要相信山谷裏有回音!
?第二,瘋狂而執著,用心很深。
讀者徐教授壹上來就給了董壹張名片,上面寫著:“書籍以於本銷往海內外,詩歌只譯英法。”估計沒有其他人會寫這句話,瘋狂自信卻又現實。許淵沖解釋道,“這是事實!從65438到0958,我發表過漢英翻譯,中法翻譯,漢英翻譯,英漢翻譯。60年前我出版了同樣的書。那時候世界上沒有第二個人。”“狂”就是豁達、豪放、意氣風發。大師說,不能中庸,就要狂妄。在《論語》英譯本中,許淵沖把“狂”翻譯成了“激進”(激進而有活力),壹語中的,道出了孔子“狂者進取”的含義。他說,“我們中國人要自信,要有壹點瘋狂的精神。”
網上有個小故事:《山西文學》主編、作家韓石山曾在報紙上發表文章批評他,題為《許淵沖的自負》。許淵沖也回答了壹篇文章《是自負還是自信》,有理有據,有所克制。在同壹家報紙投了票,但對方沒有刊登。老先生坦率地找到韓石山,說:“妳為什麽不在妳們山西文學上發表呢?”對方不是外行,說:“好。”於是他們成了朋友。許淵沖的客廳裏掛著壹面錦旗,上面寫著“春江萬裏水滿雲,秋草芬芳。”正是這個令人難忘的墨寶。20世紀80年代以來,許淵沖致力於將唐詩、宋詞、元曲翻譯成英、法韻。詩歌翻譯的難點在於煉字,經典詩歌都追求“公”字。許淵沖譯詩不僅要押韻工整,還要充滿境界。古典詩詞中有比喻、借代、擬人、對仗,翻譯過來的英法韻文也要有比喻、借代、擬人、對仗,怕毀了中國文化的好東西,近乎苛刻。他的老同學楊振寧說:“他特別努力使翻譯的詩歌富有韻律和節奏。本質上,這幾乎不可能做好,但他沒有退縮。”這其中需要付出的努力可想而知。
第三,所有方法中最好的方法是延長壹天。
?董卿總結了這句話,就是熬夜,哈哈,勤快。在他這個年齡,老徐仍然工作到淩晨三四點鐘,作為壹個百歲老人的目標是讀完莎士比亞。把翻譯當成自己的生命,壹天不翻譯就渾身難受。“同壹句話,我翻譯得比別人好,或者比自己好。這很有趣。這份樂趣是別人搶不走的。”在壹次演講中,老徐教導年輕人要盡快找到自己的興趣。“妳也要找到自己的興趣,把興趣當成自己的生命,這樣妳才能享受自己,感染別人。”這可能也是我們所欠缺的。老徐為我們樹立了壹盞學習和做人的燈。
?用董卿的話來結束吧。真正的唐宋詩詞是參天大樹,直沖雲霄。妳總能從他們身上獲得力量。他們的根比妳想象的要深。然後把這些翻譯傳播給世界的人,會給更多的人力量。保佑老徐。