當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 康德墓誌銘英譯本中的語法問題

康德墓誌銘英譯本中的語法問題

逗號相當於破折號。

為了突出評論或解釋的作用,前後部分之間有音標停頓,書寫時可用冒號、逗號或破折號。

當然,我對他們反思的越久越認真,也算是插入語吧。

外面的星空療法和裏面的道德法則。是主語的同位語。

康德的墓誌銘來自《實踐理性批判》的結論。德語原文如下:

吾妻玲二與他的新朋友壹起度過了壹段美好的時光,他的道德觀也在我心中得到了升華。(康德的gesammelte Sc hriften,Band V,柏林,1913。S.161)

《英國百科全書》被翻譯成英文:

有兩樣東西,我思考得越久、越認真,就越充滿欽佩和敬畏:外面的星空和裏面的道德法則。

不同的英文版本:

有兩樣東西,我對它們思考得越久越認真,就越充滿欽佩和敬畏:外面的星空和裏面的道德法則。

有兩樣東西越是經常、越是穩定地被思考,就會讓我的心靈充滿更新、越來越多的敬畏和崇敬:我頭頂上的星空和我內心的道德法則。

3;有兩樣東西讓我的頭腦充滿了不斷更新和增長的驚奇和敬畏——我頭上的星空和我心中的道德法則。

我在上面,燦爛的星空;道德法則,在我心中。

賈等譯阿爾森·古柳家《康德傳》:

“有兩件事。我們對它們思考得越深越久,它們喚起的驚喜和敬畏就會越來越多,充滿我們的內心。這是星空,也是我心中的道德法則。”(商務印書館1981版1992第二次印刷,第141頁)

因為是從俄語翻譯過來的,所以這個翻譯和原文差別很大。

以下翻譯均來自德語原文:

韓水法的中文翻譯:

“有兩種東西,我們越是經常和堅持不懈地思考它們,它們就越能讓我們心中充滿千變萬化的欽佩和敬畏:我頭頂的星空和住在我心中的道德法則。”(商務印書館,第1999頁)

鄧曉芒中文翻譯:

“有兩種東西,人們越是不斷地、堅持不懈地思考它們,就越是讓他們的內心充滿不斷更新、不斷增加的驚奇和敬畏:我頭頂的星空和我心中的道德法則。”(人民出版社2003年版,第220頁)

李的中譯本:

“有兩樣東西,妳越是反復地、堅持不懈地思考,它們就越是讓妳的內心充滿不斷更新、不斷增長的敬畏和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德法則。”(《康德全集》第五卷,中國人民大學出版社,2007年,第169頁)

現在網上流傳壹個虎頭(馮小虎)的帖子《學習康德的好榜樣》,裏面這句話的翻譯相當形象:

“有兩樣東西充滿了靈魂。妳想得越多,讀得越多,就越對新的壹天感到驚奇,害怕月亮的好處:妳頭上天空的星星和妳心中的道德法則。”

不同的中文版本:

壹個。有兩樣東西,我們越是反復思考,它們就越是不斷翻新地註入人們的頭腦,越來越多的敬佩和敬畏——他們頭上的星空和心中的道德法則。

2.有兩種東西,我們越是經常和堅持不懈地思考它們,它們就越能讓我們的內心充滿新鮮和不斷增長的欽佩和敬畏:我頭頂的星空和住在我心中的道德法則。

3.有兩樣東西,永遠在這個心裏,敬而畏之;每天都是新的:星星在上面,道德和法律在裏面。

另外;摘自彭順豐的博客:

以上翻譯差異較大,意思不準確。其實原話的意思是很豐富的。如果從字面上堅持準確,就會對文字感到厭倦,失去原意。利用文言文含義豐富、用詞簡練、對仗工整的特點,我翻譯如下:

“有兩件事,壹直在我心裏,又敬又畏,很懷念那壹天:外面星光燦爛,裏面道德法律。”