這句話出自莎士比亞四大悲劇之壹《哈姆雷特》中的著名對白“生存還是毀滅”。
原文如下:
生存還是毀滅,這是個問題:
受苦是否更高尚
令人發指的命運的吊索和箭,
或者拿起武器對抗重重困難,
通過反對結束他們?
......
朱生豪的翻譯如下:
生存還是毀滅,這是壹個值得思考的問題;
默默忍受命運的殘酷毒箭,
或者站起來反抗這個世界無盡的苦難,
通過鬥爭把他們清理幹凈,
這兩種行為哪個更高尚?
......
這段獨白是哈姆雷特王子發現他的母親和叔叔殺死了他的父親,並且他們已經有了曖昧關系之後說的。此時的他,痛苦,迷茫,對生活充滿疑惑。他認為活著沒有意義,自殺比較好,但是他害怕死亡。不知道人死後會不會下地獄?所以,在這段獨白中,他很猶豫,思考是生,還是死,還是“遭受命運的殘酷毒箭”,即活著,忍受身體的生老病死和世界的不公;或者“拿起武器對抗困難的海洋”,
通過反對結束他們?),也就是自殺,除掉它?
所以“貴人在何處苦”不是壹個完整的句子,必須結合下面的“蠻橫運勢的矢石,
還是要拿起武器對抗壹片煩惱的海洋”,聯系在壹起很有意義,整句話是朱生豪先生翻譯的:“默默忍受命運的殘酷箭矢和挺身對抗人間無盡的苦難,哪個更高貴?"
英文原文為了詩的節奏和韻律,會在這個不完整的句子後面斷句。
參考資料:
我自己想到的!補充抄襲自百度!
受訪者:chopinlulu-二級助理11-2 07:40