當前位置:名人名言大全網 - 名人名言 - 苦其心誌,勞其筋骨,餓其體膚,廢其體魄,是什麽境界?

苦其心誌,勞其筋骨,餓其體膚,廢其體魄,是什麽境界?

我認為應該分解為“空其身,惑其行。”

先秦諸子著作中,孟子精於言辭,氣勢磅礴,論據充分,有說服力,有感染力,這是不爭的事實。很多都是名聞遐邇,千古傳誦。生於憂患死於安樂(以下簡稱“生”)多年來壹直是初中語文課本的“保留項”,哺育了壹代又壹代的中學生。但筆者在教學過程中,對《人生》壹文中的“空身,無心之舉”這句話有諸多疑問,認為應該斷為“空身,無心之舉”。我不冒昧在這裏求教。

古代的著作本來是沒有標點符號的,後人用句讀來補充,方便閱讀。據筆者調查,中華書局出版的《四書五經》朱在《孟子章句註》中也斷了這句話:“我空。做妳該做的。”據《漢語大詞典》記載,東漢的趙琪在《孟子·經上註》中也斷了這句話:“我是空的。做妳該做的。”進壹步,由於資料有限,不敢推測。這樣看來,這種析取句法至少在1700年前就是“歷史權威”了。但“學而優則仕”,傳承文化底蘊,給古文加上標點符號,切不可迷信古人的權威,而應立足於文,大膽構思,精心考證。我想陳述壹下我的拙見。

首先,從字面上分析。如果不考慮文章前後風格是否壹致,“空體”的字面意思是有道理的,可以先放在壹邊,以後再說。但是這個條款有壹個致命的弱點,就是字面意義上的“行”很難說得通。總結壹下,在原斷句模式下,這句話中的“行”字大致有以下幾種解釋:

朱在《孟子章句註》中給這句話加了註:“空窮;缺乏,絕對;這很尷尬,也很尷尬。”他對“線”視而不見,壹句話也沒說。當代人所做的翻譯中,孟子(人民日報出版社,1998版)把這句話翻譯為“使他的經歷總是不如意”。“使……不順利,滿意”可以簡化為“迷惑”(動詞用法全文不言而喻),“他的經歷”的意思是“他做了什麽”,“總是”應由譯者加上,“行”字應由朱模仿,使之消失不見。但是那又怎麽樣呢?!這是壹個。

華中科技大學出版社出版的《初中文言文註釋釋義》(1996版)將這句話解釋為“以各種行為妨礙、幹擾其事業”,“做”被當作“以各種行為混淆其行為”的狀語。然而,“患得患失”...“空其身”與“擾其行”屬於同壹並列關系,都是“天”對“人”的錘煉。難道他們不是被上帝“用各種行為”進行的嗎?“行”應該是這個排比句的狀語。照此推測,正文不應該是這樣寫的嗎,“所以,既然天將降人,必先苦其心...清空他們的身體,混淆他們的行為"?“利用各種行為”的解釋方法似乎也難以自圓其說。第二是。

人民教育出版社主編的《九年義務教育和初中三年》教材第五卷的註釋是這樣解釋“亂做事”這句病句的:“他做的事不順利,使他做的事顛倒了。妳做了什麽,妳做了什麽。”請問:“哪裏出了問題”的主體是誰?《天道》做的不好嗎?虞雯不同意;是“人”過得不好嗎?如果是後者,翻譯與原文如何對應?陜西朱家鵬先生認為,“行”即行為違背人的意願,表示行為不順利;“做他做的事”就是把他做的事顛倒過來。並認為這種理解與課文壹模壹樣(見《中學語文教學參考》1999No。10).看似這是壹個有代表性的意見,但細想之下,問題來了:誰的行為“違背”了人的意願,誰的行為“不順利”?他們能平等嗎?更重要的是,“線條不流暢”能否成立?首先,“不順利”的意思是“中風”嗎?就算有,也應該是“(老天使是男的)做了壞事”吧?這樣,“亂做事”和“亂做事”是不是也變成了壹種平行結構?中間要有逗號,而且“筆畫”和前後不協調,所以應該是“筆畫它做什麽”其次,根據趙琪的註,“復亂”應該是壹個字。義:不做所為,則亂。可以判斷是動詞,帶賓語,“大驚小怪它做了什麽”的意思是完整的,通順的(真不明白當年趙琪為什麽要把“行”放在“大驚小怪”之前,自相矛盾,留下了幾千年的遺產)。因為教材的註釋經不起推敲,所以教材《教師教學用書》只好含糊地翻譯為:妨礙和幹擾其事業的各種行為。在這裏,編者別無選擇,只能把“行”當作狀語來修飾“妨礙幹擾”。看來人民教育出版社的編輯們也很“苦”。第三。

從上面的分析來看,追根溯源,確實很難自圓其說“亂做事”的破句法,問題在於“行”本身就是壹只“亂鴛鴦”。作者認為“空體……它做什麽”這十個字應該分解為“空體,它做什麽,它做什麽”。我們還是先從字面意思分析壹下:

首先,有沒有“行屍走肉”這個詞?答案是肯定的!它在漢語詞典裏。

其次,“身體行為”是什麽意思?《漢語詞典》對此有三種解釋:

1.品行,品行:仁者用國,必修其誌,行其事。(《荀子?富國”)

2.親自處決:子承前子不在宋朝,被處死。(《史記?李斯傳)

3.壹個人走:在萬裏走了半天,和尚躺在尼姑庵裏老去。(蘇軾的詩)

以上三個意思在“生活”這個文本中很難成立。但仔細分析,第二個意義和第三個意義其實是壹個短語,“身體”和“行為”各有實際意義;但在1意義中,“身體行為”是壹個詞,其“身體”的意義是空的,其“行為”的意義是聚焦的,是壹個偏名詞。這種片面的結構能給我們壹個啟發嗎?能否大膽推測,在孟子的原文中,“身與行”其實是壹個詞,其意義以“身”為中心,意義是空的?這個推測有沒有可能成立?答案是肯定的。以孟子的這篇文章為例。原排比句中,“筋骨”是並列結構名詞,“動作”是詞結構名詞,“心神”壹般解釋為“心”,“誌”是空的。“餓死他的皮”這句話硬翻譯成“使他受饑餓之苦,使他的皮消瘦”,但這種翻譯的後半部分極其生硬牽強,使“皮”的意義變得空洞,把“體皮”翻譯成“身體”更為恰當。否定空性,“使‘誌’苦,‘皮’餓”無疑難以成立。“心靈”和“身體皮膚”可以成立,為什麽“身體行為”不能成立?有人可能會問:《孟子》其他篇章中有“身行”壹詞及其用法嗎?答案是否定的,我們可以搜索《孟子》全書(據人民日報出版社,1998版),但“心”“體皮”等詞在其他章節都沒有出現過,甚至連“空”“惑”都沒有痕跡。也就是說,《孟子》其余章節沒有“身行”二字,不代表不成立!

最後,這篇文章中的“身體行為”這個詞是什麽意思?“空無壹物,糊塗所為”是什麽意思?完全可以把“身體行為”翻譯成“自我”,“空…行”翻譯成“讓自己受窮,讓自己做的事情顛倒過來”。這個翻譯多流暢啊!原句翻譯的模棱兩可,根本談不上評判!可見,原句在字面意義上是難以成立的,但完全有可能“空其身,擾其行”。

第二,從修辭角度分析文章。毫無疑問,《聲》編排清晰,講究修辭。正文中“痛定思痛,勞筋動骨,餓壞身心”的結構是“使役用法+‘其’+名詞”,構成排比。看下面這篇文章,也是“言之虛,令人費解”的結構,修辭風格壹以貫之。根據原句“空體,線刷其所行”,其結構是什麽?“空體”勉強可以歸於這種結構類型。那“亂做事”呢?作為壹個詞,很難成立,更不要說有使役用法;如果用兩個或兩個以上的詞,哪個詞是使役動詞,另壹個詞在結構中起什麽作用?很難回答。很難想象善於言辭的孟子會寫出如此晦澀的句子。而且壹般認為《孟子》這本書可能是孟子自己打磨的。

在用詞的選擇上,如果把“身”作為壹個詞,那麽“苦……心……骨……皮……身……行”句中的名詞都是雙字結構,“空”“亂”也是工整的,整個排比句的修辭結構也很嚴謹對稱。如果句子是“兩手空空,亂做事”,雖然前四個分句勉強做成四字結構,後壹個分句做成六字結構的“異己”,顯然不符合排比修辭。選詞也是雜亂無章,跑題了。根源不就在於人為地把“行”字弄成“擅離職守”,左右添亂嗎?

可見,“身虛而行,惑之而行”的修辭完全符合孟子的語言風格。第三,從文章閱讀的上側驗證。人民教育出版社出版的《教師教學用書》(1998版)將“妳做過的事”分類為:苦了妳的心,勞了妳的筋骨,餓了妳的身體,空了,走了,擾了妳的身體,做了妳做過的事。這種閱讀,前四句三三兩兩就停了,那最後壹句呢?明顯打亂了朗讀的節奏。陜西的朱家鵬先生和天津市佟樓中學的曲先生都認為“大驚小怪”是兩個字,讀文章的節奏應該是:苦/其心,倦/其筋骨,饑/其皮,空/其身,徘徊/亂/其行。後兩句節奏依然混亂,“線描”明顯多余,“線描”在文學意義上也難以成立;如果去掉,“空/身”與前後不壹致。這兩種讀音同病的根源在於“行”字的錯亂,影響了對文學意義的理解和朗讀的節奏。根據作者的觀點和斷句,可以這樣理解:苦/其心,累/其筋骨,饑/其身皮之物,空/其身,惑/其行。這樣“氣×××”音節整齊,“苦”“累”“餓”字壹致,“空”“亂”字對稱,整句整齊和諧。當然,如果我們讀古漢語中的駢文,也可以理解為:患其心誌,勞其筋骨,饑其身膚,乏其身行,擾其行動。音節依舊和諧悅耳,氣勢壹脈相承,明顯不同於原來的破句法。這也從側面論證了作者斷句的合理性。

第四,總結。無論從字面意義、修辭等方面對文本進行正面分析,還是從閱讀語感的角度進行驗證,說“虛其身而行,惑其行”都是合情合理的。但“空身、亂行”的原法是模糊的。如果仔細研究,就會漏洞百出,難以成立。

所以《生於憂患死於安樂》壹文中正確的句子應該是:...第壹,妳要受思想之苦,要在筋骨上下功夫,要使身體和皮膚挨餓,要使身體空虛行走,要使行動混亂,所以妳要有耐心,要有所不能的好處...

補充註釋由於資料有限,作者未能找到關於十三經的註釋。如果“身行”壹詞能在先秦諸子中進壹步找到,其意義聚焦在“身”上,那麽本文的結論將更合理、更有根據。如果我的愚見成立,壹代又壹代的學生將免於耽誤的毒害和默默無聞的痛苦。為了開導作者,方便教學,作者願意開懷大笑,大度壹點,把真相說出來。