朱自清
燕子去了,有再來的時候;柳樹枯萎了,當它再次變綠時;桃花謝了,再開的時候,1。但是,聰明的,告訴我,為什麽我們的日子壹去不復返了?有人偷了它們:那是誰?它藏在哪裏?他們自己逃走了:他們現在在哪裏?
我不知道他們給了我多少天。但是我的手真的越來越空了。默默數著,八千多天從我身邊悄悄溜走。就像大海中針尖上的壹滴水,我的日子滴在時間的溪流裏,沒有聲音也沒有影子。我不禁淚流滿面。
去哪兒就去哪兒,來哪兒就來哪兒;去和來之間急什麽?早上起來,兩個、三個、七個斜斜的太陽射進了小屋。太陽也有腳,它輕輕地、悄悄地移動了8;我也茫然地跟著轉動。所以——洗手的時候,日子從盆裏過去;吃飯的時候,日子從飯碗裏過去;當我沈默的時候,我從我的眼前經過。我覺得他很匆忙。我伸手去捂胳膊的時候,他又從被捂著的手旁邊走過。天黑我躺在床上的時候,他越過我,從我腳邊飛走了。當我睜開眼睛,再次看到太陽,這將是新的壹天。我捂住臉,嘆了口氣。但是新的壹天的陰影隨著壹聲嘆息開始閃現。
在我飛走的日子裏,在千家萬戶的世界裏,我能做什麽?只有流浪,只有奔波;八千多天的匆匆裏,除了流浪,還剩下什麽?過去的日子,如煙,被微風吹散,如霧,被楚陽蒸發;我留下什麽痕跡?我有沒有留下像遊絲壹樣的痕跡?我赤裸裸的來到這個世界,壹眨眼就要赤裸裸的回去?但不能等於9。為什麽?
為什麽這次壹定要白走?
妳很聰明,告訴我,為什麽我們的日子壹去不復返了?
短暫的日子
朱自清
如果燕子走了,它們會再回來。如果柳樹枯萎了,它們會重新變綠。桃花謝了,還會再開。但是,聰明的妳告訴我,為什麽我們的日子壹去不復返?也許他們已經被某人偷走了。但是會是誰呢?他會把它們藏在哪裏呢?也許他們只是自己跑掉了。但是此刻他們會在哪裏呢?
我不知道我總共有多少天的假期,但毫無疑問,我的假期正在慢慢過去。默默的算著,發現8000多天已經從指縫間溜走了。就像針尖上的壹滴水落入大海,我的日子悄無聲息地滴落在時間的溪流中,不留壹絲痕跡。想到這裏,汗水從我的額頭滲出,淚水順著臉頰流下。
過去的已經過去了,該來的還在繼續。這兩者之間的過渡是多麽迅速啊!當我早上起床時,斜陽把兩三片方形的光線投射到我的小房間裏。太陽也有腳,輕輕地悄悄地溜走了。不知不覺中,我已經被卷入了這場革命。這樣,當我洗手的時候,日子就從水槽裏流走了;吃飯時消失在飯碗裏;當我沈浸在遐想中時,在我凝視的目光前悄然逝去。
意識到它轉瞬即逝的存在,我伸手去抓它,卻發現它從我伸出的手中擦過。晚上,當我躺在床上時,它敏捷地跨過我的身體,掠過我的腳邊。等我睜開眼睛再次見到太陽的時候,又壹天已經過去了。我嘆了口氣,把頭埋在雙手裏。但是,在我的嘆息中,新的壹天壹閃而過。
生活在這個瞬息萬變的世界上,除了搖擺不定,四處漂泊,過著短暫的生活,我還能做什麽呢?在這8000個飛逝的日子裏,除了搖擺和徘徊,我還在做什麽?過去的日子,像縷縷輕煙,被微風吹散了,又像薄霧,被初升的太陽蒸發了。我留下了什麽痕跡?不,什麽都沒有,甚至沒有蛛絲壹樣的痕跡。我赤裸裸地來到這個世界,轉眼間,我也將赤裸裸地回去。然而,我把它放在心上:為什麽我要白白地穿過這個世界?
哦,聰明的妳,請告訴我:為什麽我們的日子壹去不復返?
註意事項:
本文是朱自清早期散文,寫於7月28日,1922。文章充滿詩意,表達了對時間消逝的深深嘆息和無奈,揭示了當時青年知識分子的苦悶和悲哀。
(1)原文前三句結構相似,譯文采用三種對應句式,盡量相似。同時,每句話前都有壹個if從句,讓人想起雪萊的名句如果冬天來了,春天還會遠嗎,有助於襯托原文的魅力。
(2)“妳現在在哪裏?”被翻譯成但是他們現在在哪裏,現在在哪裏等於現在,也可以被表達為在某個時刻或在時間的某個時刻。
(3)“我不知道他們給了我多少天”翻譯為我不知道我壹共對多少天感興趣,其中interest to相當於qualified for,意思是“可以擁有……”或“有權獲得……”。這句話也可以翻譯成不知道還能活多少天。
(4)“但我的手真的變空了”不適合直譯,現在用意譯處理:但我對它們的配額是不依賴地磨損的方式,其中配額的意思是“壹定的天數”,即“預期的生命量”。妳也可以用我的分配跨度代替我的配額。
(5)“八千多天從指縫中溜走”翻譯成8000多天,其中從指縫中溜走是壹個英語成語。
(6)想到這就加上“我忍不住哭了”的譯文,這是壹個承上啟下的環節。原文雖無字,卻有其意。
(7)“兩方或三方”翻譯成兩方或三方方斑,其中方斑的意思是“方形的”,比方形更模糊,似乎更可取。
(8)“Move”有“慢慢離開”的意思,現在用英語短語動詞(phrase verb)來表示edge away。註意原文第三段中壹些表示動作的詞在譯文中用英語短語動詞表達得當,效果不錯。比如“從…(眼前)”翻譯過來就是在…之前逝去;“伸出手,握住妳的手臂…”翻譯過來就是伸手去拿…;“從...(手邊)過去”翻譯為刷過去……;...;“跨越”翻譯成“跨過”;飛離...(英尺)。“壹閃而過”翻譯過來就是為了壹閃而過。
(9)“不能平”的意思是“擔心它”或“思考它”,現在翻譯成Iam take it very to heart,where take…to heart是壹個英語成語,意思是“擔心”或“思考”。