1.英語重結構,漢語重語義。
英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英漢翻譯題的設置來看,英語句子普遍比較復雜,這主要是因為兩個原因:壹是考試要求句子比較難,否則無法測試考生的真實水平;第二,英語可以通過結構安排,在壹句話中表達多層次的意思。從漢語的表達習慣來看,句子壹般不要寫得太長,修飾語太多或太長會導致註意力分散,語義模糊。
2.英語有很多長句,漢語有很多短句。
因為英語強調結構,漢語強調語義,所以英語句子往往較長,漢語句子往往較短。上面例子的翻譯已經說清楚了。理解了這種差異,翻譯自然會擺脫原文的束縛,爭取壹些主動權,也就是錢鐘書先生所說的“得其意,忘其言”。要想順利完成這種形式上的轉換,關鍵是要做好英語長句的結構分析,按照意群分成幾個小段落。
3.英語更側重於前面,漢語更側重於後面。
所謂前重心,就是先說結果再說細節。後面重心是先說細節再說結果。因為中國人更註重背影。
4.英語更被動,漢語更主動。
稍微細心壹點的人會發現,被動結構在英語中經常使用,但在漢語中很少使用。面對這個矛盾,當然不能機械地把每壹個被動結構都翻過來,而要根據具體情況適當處理。
5.英語有很多代詞,漢語有很多名詞。
6.英語更延伸,漢語更推理。
7.多查英文,多重復中文。
前面說過,英語重結構,漢語重語義。這種差異導致了兩種語言在表達同壹個概念時的差異:英語要麽改變表達方式,要麽改變壹個不同的詞。
8.英語更抽象,漢語更具體。
所謂抽象,其實是指壹些人們無法理解的表達方式。如果英漢翻譯都是壹眼就能看懂的句子,那就失去了這種題型的意義,所以考生覺得很多英漢句子很抽象是很正常的,翻譯的最終目的是讓人理解句子的意思,所以翻譯中不能有讓人看不懂的表達。從這個意義上說,確實英語有很多抽象的內容,漢語有很多具體的內容。