當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 人民日報22日 關於“中國進入陌生人社會”的英文翻譯。 原文附:

人民日報22日 關於“中國進入陌生人社會”的英文翻譯。 原文附:

那是無中生有的“哈佛圖書館墻上的訓言”

偽“訓言”是怎樣流傳的

中廣網北京1月27日消息 近日,記者接到上海市田園高級中學英語教研組組長陳應宏老師的來信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書館墻上的訓言”內容不真實。他擔心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓言”,會通過其他報紙雜誌、互聯網等,以訛傳訛,流傳越來越廣。

無中生有的“哈佛圖書館墻上的訓言”

“One day,has not been able again to come.”(壹天過完,不會再來。)

“Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。)

……

如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓言”,陳應宏恐怕不會想到,他會在某壹天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。

陳應宏在2009年12月初被告知,學校要請廣告公司制作壹批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文“壹塌糊塗”,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了壹封電子郵件,向其求證是否有這些“訓言”。

第二天,哈佛大學圖書館研究館員 Deborah Kelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:“已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是壹個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學裏的各家圖書館(哈佛大學***有70余家圖書館——記者註)都沒有這類‘訓言’。”

他進而求證:哈佛大學的校訓是什麽?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思——記者註)。這壹校訓與陳應宏提出質疑的那20句所謂的“哈佛圖書館墻上的訓言”顯然大相徑庭。

偽“訓言”傳播路線圖

記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在壹些網絡論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在壹個名叫“雨巷尋香”的交流英語翻譯論壇上發帖,討論“《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯”。

發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關於哈佛大學圖書館墻上的壹些中文語句“被譯成不明不白的英語,有些更被傳為‘哈佛校訓’”。他擔心,網上亂傳的東西,會被壹些人誤以為英文佳句範例。

記者發現,在原始帖子中的中英文警句***20句,其中,中文的內容與此後刊發在雜誌和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此後的版本差別很大。

該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對壹些重要的進展進行批註。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來的。

2008年3月,《讀者》雜誌在當年第7期上刊登了作者署名為“愛誰誰”的《哈佛圖書館墻上的訓言》壹文,但只有中文內容。

同年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓言》壹書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的壹家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓言》銷售排名第七。

2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館墻上的訓言》壹書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條“訓言”以及書中部分內容。

與此同時,網絡上對所謂“訓言”真實性的質疑壹直沒有停止過。其中就有人聯系了哈佛大學圖書館或去過哈佛大學圖書館的人,求證這些訓言是否真的存在。

但這並沒能阻止這些無中生有的“訓言”的傳播:仍有許多網友在論壇或自己的博客上轉貼這些“訓言”;壹些學校還把它們制作成雙語展板,布置在學校的教室和走廊的墻上。

盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館墻上的訓言》壹書中提到的英文版的訓言和網上流傳的版本並不相同,還存在語法問題,但這些“訓言”卻誤導了相當壹部分讀者。

有的讀者後來在寫文章時引用了該書中的某些“訓言”,發表在報紙雜誌上,這其中甚至包括壹些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新湘評論》刊載的《在新的起點上推進黨的建設》壹文),進而造成了更大範圍的謬傳。此外,中央人民廣播電臺經濟之聲的“財富星空”節目也曾播出過這些“訓言”。

作者承認編造“訓言”

陳應宏曾給《讀者》雜誌編輯部打電話詢問刊載《哈佛圖書館墻上的訓言》壹事,該雜誌副總編輯侯潤章稱,該文章是作者投稿過來的,文責自負。

《哈佛圖書館墻上的訓言》作者丹尼·馮在該書的“前言”中寫道:“雖然沒有實力進入哈佛大學學習,但我知道很多中國人都有哈佛夢,夢想進入那位於馬薩諸塞州的美麗大學。國內的朋友來美國玩兒時,我帶他們到東部遊覽,哈佛是壹定要去的。每次到那座神聖而美麗的學府,參觀它那古老而樸素的圖書館時,看到哈佛圖書館墻上的訓言時,我都會有壹番新的感悟。”

陳應宏給丹尼·馮發郵件求證:“這是真的來自於哈佛大學圖書館墻上的訓言呢,還是您杜撰的壹個國際玩笑?或者是文化洋垃圾?如果真有,那麽請您把英文原版發過來讓我欣賞壹下。”

但他壹直沒有收到作者的回復,於是便給出版該書的出版社打電話詢問此事。該書的責任編輯之壹告訴他,她只負責內容的文字校對工作,也沒有見過這些“訓言”的英文原文,需要聯系作者核實後再給答復。

今年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應宏被告知,出版社已聯系上了作者,作者承認這些所謂的“訓言”確實是沒有的。因此,出版社將在網站上把相關介紹撤掉,並且不再印刷該書。陳應宏告訴記者,1月5日,出版社的網站上就沒有關於該書的介紹了。

“該書的策劃人在1月5日下午專門給我打了電話,表示道歉,承認自己把關不嚴。”陳應宏說。

偽“訓言”流傳的危害

有網友指出,偽“訓言”之所以在我國網絡盛傳可能有以下幾點原因:1.名校效應。哈佛大學是國際知名大學,冠以它的名字,自然能吸引很多眼球;2.這些所謂的名言警句,確實也是很有道理的,大家喜歡;3.國人的盲從心理,壹般不會去對事情的真實性較真兒的。

陳應宏對這些無中生有的“訓言”對社會可能帶來的危害表示擔憂:“以前只聽說過在中考或高考的語文作文中,有考生編造所謂的‘名人名言’或類似的訓言,唬得個別閱卷老師也拿不準真假,現在沒想到,竟然有正規出版社策劃、編造出的‘哈佛訓言’來欺騙大眾。這種現象如不予以揭露,不僅會讓更多的國人上當受騙,對此奉為經典,還會有更多的‘牛津訓言’、‘劍橋訓言’,甚至‘北大訓言’、‘清華訓言’問世。”

陳應宏表示,這些所謂的訓言本身並沒有害處。在他看來,書中提到的這些“哈佛圖書館墻上的訓言”,其實是按照中國人的價值觀念編造出來的。

“為什麽要披上洋外衣呢?說明作者或出版社為了追求經濟利益而不顧社會影響。”陳應宏說,他希望作者能嚴格自律,不要為經濟利益而放棄道德底線;新聞界和出版界要把工作做得更紮實、更細致,堅決杜絕類似的“偽文化”和“偽洋文化”。

來源:中國青年報 責編:馬鳳娟