當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 《the cask of Amontillado》的中文版本是什麽?

《the cask of Amontillado》的中文版本是什麽?

中文:

我忍受了無數福吐納托的迫害,每當他膽敢侮辱我的時候,我都發誓要報復。如此了解我脾性的妳壹定不會認為我只是說說嚇唬人。最終,我會報復的,這是毫無疑問的。但是,采取的方式壹定不能是有風險的。我不但要報復,而且要做得不留痕跡。

如果糾正者遭到了懲罰,那麽錯誤等於沒有被糾正,同樣地,如果壹個報復者采取的行動不能讓自己滿意,那也就等於沒有報復。

我必須確保我的言語和行動不能讓福吐納托認為我有惡意。所以,我仍然像往常壹樣,朝他微笑,他沒有察覺我的微笑裏面隱藏著殺機。

盡管福吐納托在其他方面是個讓人尊敬甚至讓人害怕的人,但他卻有個弱點,他對自己在葡萄酒上的鑒賞力頗有信心。意大利人少有真正具備鑒賞家精神的人。他們把大量的熱情用到了抓住時間和機會欺詐不列顛和奧地利的百萬富翁上。

在油畫和寶石方面,福吐納托就像他的同胞壹樣,是個吹噓者,但在陳年葡萄酒的品賞上,他卻是不折不扣的專家。我在這點上跟他有著很大的相似,我自己也精於對意大利陳年好酒的鑒賞,而且只要方便就會大量買入。

天幾乎黑了。在這個極度瘋狂的狂歡季節的傍晚,我遇到了我的朋友。他喝得醉醺醺的,熱情洋溢地過來跟我搭話。他穿得五顏六色。緊身的條紋狀的衣服,頭上壹個圓形的帽子高高拱起,掛著鈴鐺。看到他我太高興了,不由得把他的手握得緊緊的。

說著,福吐納托挽住我的胳膊,我戴上黑綢面具,用短披風把身子裹得緊緊的,他則急急忙忙地催促我快點去地窖。?

家裏沒有仆人,他們都四散狂歡去了。我告訴他們我要到清晨才會回來,並且明確指示他們不要離開,我知道我的話已經足夠讓他們馬上消失,就在我轉身的壹剎那,他們肯定會做鳥獸散。?

我從燭臺上拿了兩個火把,給了福吐納托壹個,領著他穿過幾個套房來到通向地窖的拱道。我走下壹條長而曲折的臺階,邊下邊叮囑後面跟著的福吐納托小心點。最後,我們來到了盡頭,站在蒙特裏梭家族墓穴潮濕的地面上。?

我的朋友腳步蹣跚,當他走動的時候他帽子上的鈴鐺叮叮當當地響著。 “那桶酒呢?”他問道。 “在裏面,”我答道,“留神洞穴墻壁上亮閃閃的白色蛛網。” 他轉向我,用他那雙因醉酒而變得朦朧的眼睛看著我。?

“硝石?”他終於問道。 “是的,”我回答,“妳患咳嗽多久了?” “咳咳咳……咳咳咳……咳咳……” 我可憐的朋友好幾分鐘沒有辦法回答我。 “沒事,”他最終回答說。?

“那麽,”我堅定地說,“我們回去吧,妳的健康更重要。妳有錢,又被人尊敬,被人敬仰,被人熱愛,妳像我以前壹樣幸福,如果妳出了什麽事,別人會懷念妳的。

我倒無所謂。我們回去吧,妳會得病的,我可負不了責。何況,還有盧克雷西……。” “得了,這咳嗽沒什麽大不了的,它不會要我的命,我不會因為咳嗽而丟掉性命。”?

“這倒是,這倒是。”我應和著,“但是,我的提醒還是有必要的,妳還是應該小心才是。喝口梅克多葡萄酒吧,可以驅寒。”?我從地上壹排葡萄酒中提起壹瓶酒,從瓶頸處磕開。?“喝吧!”我把酒遞給了他。?

他斜著眼睛把酒舉到嘴邊,停了壹下,朝我親切地點點頭,頭上的鈴鐺叮叮當當地著。?“我,”他說,“為了死去的安息在這裏我們身邊的人幹杯。”?“那我就為妳的長命百歲幹杯。”?他拉起我的胳膊,我們繼續前進。?

“這個墓穴,”他說,“很大呀。”?“蒙特裏梭是個很龐大的家族。”我回答道。?“我忘了妳們府上的家徽啦!”

“壹只巨大的金色的人腳,在藍色的背景下,踩爛了騰起的蟒蛇,蛇的尖牙插進了腳?後跟。” “那麽家族格言呢?”?“凡傷我者,必遭懲罰。”

“很不錯!”酒光在他的眼睛裏閃爍著,頭上的鈴鐺叮叮當當地響著。葡萄酒的溫暖使得我心裏更加胡思亂想了。

我們穿過屍骨和大小酒桶堆成的壹長條夾弄,進了墓穴的最深處,我再次停了下來,大膽地抓住了福吐納托的上胳膊。?

“硝石!”我發現它們越來越多了,像苔蘚壹樣掛在拱頂。“我們在河床下面。滴下來的水在骨頭上流著。我們還是回去吧,不然就太遲了。看妳咳嗽的!”

“沒事,”他說,“不要停下來,再給我壹口葡萄酒!”?

我開了壹大瓶葛拉維酒給他,他壹口氣就喝完了。他的眼睛裏閃爍著壹股強烈的光。他大笑著,用壹種我不能理解的姿勢把瓶子向上拋著。?我驚異地看著他。

他重復著這個動作——壹個莫名其妙的動作。?“妳不懂?”他問。?“我不懂。”我回答。?“那麽,妳就不是我們中的壹員。”?

“什麽?”?“妳不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工與***濟會會員解,按***濟會發源與中古時代,最初系泥瓦工工會的壹種秘密團體,以互相幫助為宗旨,相遇時以暗號聯系。)

“我是,我是。”?“妳?不可能!壹個泥瓦匠?”?“是的。”?“暗號呢?”?

“看這個!”我邊說邊從短披風的褶襇下拿出把泥刀。?“妳真會開玩笑,”他叫道,後退幾步,“我們還是繼續走吧!”?

“好吧,”我邊說邊把泥刀放回到披風下面,仍然把胳膊伸給他,他重重地靠在上面。我們繼續著我們的路線。

我們經過了壹些彎拱道,路壹直很崎嶇,我們來到壹個地穴,這裏空氣缺乏,我們的蠟燭燒不起來了,只發著微弱的光。

在地穴另壹頭的空間更狹小。那裏的墻邊排列著堆到頂的人的骸骨,是巴黎大墓穴的風格。這個內部地穴的三面都是這種形式。

從第四面開始,骨頭掉下來了,橫七豎八地,在壹個點上堆成壹堆。在骨頭散落後暴露出來的墻裏,我們發現了壹個內部凹陷坑,大約有四尺深,三尺寬,六七尺高。

這個坑好像不是為實用而建造的,而只是兩個支撐巨大的墓穴頂的支柱間的間隔,後面靠著壹堵堅固的花崗巖墻。

福吐納托舉著微弱的火炬,向凹陷坑裏面探查著,在裏面就著這點火光我們根本看不清。 “加油,”我說,“我們到了,至於盧克雷西——”?

“他是個無知的蠢蛋!”我的朋友打斷了我,搖搖晃晃地走上前,我馬上跟了上去。眨眼間就到了凹穴的盡頭,發現不能再往前了,他傻傻地站在那兒,不知所措。

以迅雷不及掩耳之勢,我把他捆在了花崗巖上,那上面有兩顆鐵釘,水平相距對方約2英尺。我在壹個上掛短鏈,在另壹個掛鎖,然後把鏈子繞在他的腰間,又在短短的幾秒鐘內把它栓牢

。他被嚇呆了,來不及反抗。把鑰匙抽出來後,我從凹穴裏退了出來。

“把妳的手放到墻上,”我說,“妳會感覺到硝石已經非常潮濕。讓我再壹次請求妳回去吧!不?那我只好把妳留在這兒了。但我首先必須告訴妳所有的壹切在我的掌握之中。”?

“白葡萄酒!”我的朋友突然喊出來,他還沒有回過神來。?“不錯,白葡萄酒。”

我邊說邊忙著把先前提到的那些成堆的骨頭搬開,很快發現了大量的磚和灰泥。有了這些材料,加上我的鏟子,我幹勁十足地開始把凹穴的口砌起來。?

我還沒有砌好第壹層的時候,凹穴裏面發出的壹聲低吼使我意識到福吐納托的醉意已經醒了大半。這聲叫喊不是壹個醉漢發出來的。接著是長久的寂靜。

我砌了第二層,第三層,第四層,然後我聽到鐵鏈劇烈的顫動聲。

我停下手中的工作,坐在骨堆上,心滿意足地傾聽著這種聲音持續了幾分鐘。當叮當聲終於平息下來的時候,我重新拿起鏟子,壹口氣砌完了第五、六、七層。

墻已經幾乎到我的胸口這兒了。我又停了下來,把蠟燭舉到墻邊,讓它投進壹些微光到裏面的人身上。

壹連串高聲尖叫從囚徒的喉嚨裏發出來,我嚇了壹跳猛地後退。壹瞬間,我膽怯了,顫抖著。拔出我的劍,我開始用它在凹穴裏摸索著,但是轉念間我又安心了。

我滿意地摸著墓穴堅實的墻壁,接著走回墻邊,回應著裏面人的叫喊。我狂叫,叫的聲音比他大,比他有力。很快,裏面的叫聲平息了。

現在是午夜,我的工作也快完成了。我已經把第八到十層砌好了。而且第十壹層也就是最後壹層,也砌得差不多了。現在只需要把最後壹塊磚嵌進去,再抹上灰泥就行了。

我費力地搬起它,正把它放進它的位置時,地穴裏傳出來的壹個低沈的笑聲讓我頭皮發麻。接著,傳來壹個淒厲的聲音,我好容易才認出那是福吐納托老爺的聲音。

“哈哈哈,呵呵,壹個不錯的玩笑,非常不錯!我們回到公館時會放聲大笑的,呵呵呵,邊喝酒邊笑,呵呵呵……”?“白葡萄酒!”我說。?

“是的,但是現在應該很晚了!我夫人還有其他人應該在公館裏等咱們吧?我們回去吧!”?“好的,”我說“我們回去。”?

“看在老天爺份上走吧,蒙特裏梭!”?“看在老天爺份上。”我應和著。?但是再沒有回應,我等不及了,高聲叫了出來:?“福吐納托!”?沒有回答,我又叫了壹次:?“福吐納托!” 還是沒有回應。

我把火把塞進還沒砌上的墻孔,扔了進去。裏面只有鈴鐺的聲音在響。墓穴裏的潮濕使我感到很惡心,我加快進度完成我的工作,把最後壹塊磚頭塞上去,砌好。我把這些古老的骨頭堆在我砌的新墻前面,它們已經半個世紀沒被動過了。?安息吧!?

擴展資料:

作者簡介:

愛倫·坡,十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。在世時長期擔任報刊編輯工作。其作品形式精致、語言優美、內容多樣,在任何時代都是“獨壹無二”的風格。

他以神秘故事和恐怖小說聞名於世,他是美國短篇故事的最早先驅者之壹,又被尊為推理小說的開山鼻祖,進而也被譽為後世科幻小說的始祖。他是第壹個嘗試完全依賴寫作謀生的知名美國作家,從而導致貧困潦倒。

愛倫·坡把哥特故事同偵探推測故事結合起來的成功嘗試對後代作家影響極大。“伊迪絲·沃頓、威廉·福克納、尤多拉·韋爾蒂、弗蘭納裏·奧康納、哈特·克蘭、斯蒂芬·金以及其他眾多作家的作品之中都借用愛倫·坡的哥特風格。

這壹切無不說明了愛倫·坡的哥特小說創作在接受美學的層面上產生的巨大影響及其強大助審美功能。?

愛倫·坡-百度百科