Man on earth,Good at birth.
上句為固定短語,出自天津外國語大學趙彥春教授撰寫的《英韻三字經》,原句為:
人?之?初,性?本?善。性?相?近,習?相?遠。
Man?on?earth,Good?at?birth. The?same?nature,Varies?on?nurture.
釋義:
人在太初或剛出生時其本性都是善良的;由於後天成長環境、教育背景不壹樣,性情也就有了各種各樣的差別。
Man?was?good?in?the?beginning,or?he?is?good?at?birth.
Human?nature?deviates?due?to?different?nurtures.
擴展資料:
《三字經》其他句子英語翻譯:
1、融?四?歲,能?讓?梨。弟?於?長,宜?先?知。
Aged?four?years,Rong?proffered?pears. Bear?in?mind? Fraternally?be?kind.
2、茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。
With no education,There'd be aberration. To teach well,You deeply dwell.
3、昔孟母,擇鄰處。子不學,斷機杼。
Then Mencius' mother,Chose her neighbor. At Mencius sloth,She cut the cloth.
《三字經》文字雖簡,內容廣博。如果按照字面之意將其譯成外文並非難事,但要將其三字壹句、朗朗上口的中文藝術特點用外文表現出來,卻被視為“譯事之至難”。
《英韻三字經》采用“三詞格”和整齊的“aabb”韻式,以使譯文更逼近原文的語體和風格。它以三個英文單詞對譯三個漢字,使之在音、形、義三方面都與原文相匹配。
光明網—《英韻三字經》妙含“中國味道”