當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 《哪咤之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如“去妳的鳥命”?

《哪咤之魔童降世》的英文翻譯為何如此困難,如“去妳的鳥命”?

《哪咤之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業有限公司出品的動畫電影,由餃子執導兼編劇。該片改編自中國神話故事,講述了哪咤雖“生而為魔”卻“逆天而行鬥到底”的成長故事。

目前,《哪咤之魔童降世》(下稱《哪咤》)官宣會在近期登陸北美院線。但是《哪咤》想要在國外市場打開局面,首先面臨的第壹個難關,就是電影中極具中國特色的精煉語言,應該怎麽翻譯?比如“去妳的鳥命”,“急急如律令”。

我們知道,外來的動漫在當地影院播放時,為保證原汁原味,大多都用原聲。對於我們中國人來說,國外的電影需要根據我們的文化傳統來翻譯成恰當的中文。對於外國觀眾來說,英文字幕就是他們理解臺詞和劇情的關鍵,優秀的翻譯能夠讓觀眾有更好的觀影體驗,而且中式幽默和美式幽默相去甚遠,所以如何巧妙地把《哪咤》的笑點翻譯的恰到好處,也是壹門不小的學問。

人民群眾的智慧是無窮的。即便是晦澀難懂的中國古代咒語“急急如律令”,廣大網友也給出了好幾種風格的神翻譯:首先是“fast fast biu biu”,?搞怪擬聲型,翻譯為中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law”?直譯型,意為“如律法壹樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。還有“everything listens to me right now”咒語型,意為“天地萬物聽我號令”。

我命由我不由天”不同的翻譯——哪咤是“I am the master of my fate”,意為“我是命運的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意為“我是靈魂的領袖”。

除此之外,小哪咤念打油詩、太乙真人的川普口音對應的翻譯都需要量身定做,看來小哪咤海外之行真是任重而道遠啊!