意思:和那些內心陰險狡詐、卑鄙無恥的人是最難相處的,和他親近相處時他不懂得謙遜有禮對別人,別人疏遠他了,他又有怨恨。
出自《論語·第十七章·陽貨篇》中“唯女子與小人難養也,近之則不遜,遠之則怨。”
譯文分析
“唯女子與小人難養也”,被認作是孔子不尊重女性的經典話語,也有為這句話辯解的;他們把這句話的女子的“女”說是另外個字意的“妳”,小人說成是“小孩”,但真正翻譯起卻重疊,變成孔子說話反復,而且還像是罵人的,孔子壹個文人不可能話說不直,也不可能低俗罵人,那不通。而是孔子對處理夫妻關系和上下級關系感到頭疼。他自己也馬上給出了解決方法,就是下壹句的“近之則不遜,遠之則怨”,這可以同時用到兩種關系的處理過程中。所以不能用這句話太斷章取義。
擴展資料
“唯女子與小人難養也”其實這句話並非歧視女性要理解這句話首先得理解“小人”這個概念,《論語》中壹***二十三章出現了二十四次“小人”,這些“小人”其實絕大多數可以理解為平民百姓或者庶民,這是相對大人和士階層的另外壹個階層。而此處的“養”字,則指的是相處的意思。
所以,全文“唯女子與小人為難養也,近之則不孫,遠之則怨”講述的是相處之道,大概意思是:如果站在男性的角度來說,與女子的關系很難處理好;站在官員的角度來說,與平民百姓的關系很難處理好。因為與他們過分接近了他們就不知道謙遜,過分疏遠了就會怨恨。
很多人理解古文都會按照現代字面上的意思來理解,又或者為了論證自己的觀點而斷章取義,譬如:人不為己,天誅地滅(出自《孟子·盡心上》),其中的“為”字有兩種讀音,但是正確的讀法是第二聲,這裏的“為”是動詞,句意為人如果不修習自己的德行,那麽天理難容,朽木不可雕也,而並非討伐人類的趨利性。