日本制作的央視版《三國演義》劇情封面-敗走麥城
首先來看看片頭曲——《滾滾長江東逝水》
《三國演義》片頭
這首片頭曲可以說是家喻戶曉,臨江仙在日本人的概念裏是壹個比較壹般的優秀曲子,並沒有中國人心中這種高度,所以在日語的翻譯過程中,壹些有 歷史 滄桑感的句子被有所削弱(翻譯過程中字不達義很正常),但相比較它的片尾曲來說,那種比較細膩的人文 情感 更為突出,所以在日本,更多人喜歡片尾曲“暗淡了刀光劍影,遠去了鼓角爭鳴……”這應該是兩國文化中壹些為妙的差別。
壹些日本網友表示:
“我8年前曾經買過這個電視劇的DVD版本來收藏。”
“非常好看,很精彩。”
“當年在電視上播出的時候,我還特意把每壹集都錄下來了。”
“第壹個看過的中國電視劇就是《三國演義》。”
“片頭曲真是首神曲啊!”
“中國電視劇當中的動作場面都非常非常的厲害和精彩。”
“這個電視劇是在1990-1994年期間拍攝的,花了1.7億RMB,有40萬人參與演出。”
“從新三國才得知還有老三國,專門跑來看的。”
“看到這個,不由得又想再重溫壹遍。”
“看完最後壹集後,我又跑來看第壹集,真是感觸良多。”
“這些大臣們的帽子很有趣,羽毛真是可愛。”
“中國老話說,分久必合合久必分。”
“中國話很有意思,我學中文的時候就是用三國學的。”
“中文的發音真是太好聽了。”
“真是特別懷念。”
“中國 歷史 源遠流長,壹直到北宋為止,中國都很厲害。(真是讓人傷心。。。。)”
“中國的 歷史 很長,但是 歷史 就是壹本戰亂的故事,據說三國只是排行第三的戰亂。”
“大臣們應該不能帶劍和穿鞋來上殿,所以大臣們都把鞋子脫掉了,但是後面的曹操就沒用這麽做。”
東漢末年的皇帝更叠很快,中央失去統治權利請
天下造反
“主角登場了。”
“人群裏的關雲長。”
“這個時候劉皇叔應該只有24、5歲吧,為什麽看上去這麽老。”
“關羽的臉還真是像棗壹樣紅。”
“哈哈,張飛也來了。”
“這下三兄弟到齊了。”
“萌萌的張飛。”
三人結拜
關羽:正所謂得木之禽,得其良木;擇主之臣,得其明主。關某平生之願足矣。從今往後,關某之命,即是劉兄之命;關某之軀,即是劉兄之軀。但憑驅使,絕無二心。
張飛:俺也壹樣。
關羽:但求患難與***,終生相伴,生死相隨。
張飛:俺也壹樣。
關羽:有違此言,天人***怒之。
張飛:俺也壹樣。
關羽、張飛:大哥!
劉備:二弟!三弟!
“真是靈魂被震撼到了呢!”
“他們看起來很激動,哭成這個樣子。”
“樓上的,這麽有名的段落,讓妳們弄得壹點氣氛都沒有了。”
“張飛記不清臺詞,只能照著關羽的說,哈哈哈,太可愛了。”
“男兒本色啊,這種男人戲真是太棒了,現在很難看到了。”
“他們這個時候哭很正常吧。”
“哇哦,這事桃園三結義的場面呀。”
“這個插曲真是好聽。”
“唱這首插曲的人好像就是那個北京奧運會開幕唱歌的人(劉歡)”
“小時候看了這個後,我也想和別人結拜,現在想想真是好傻啊,哈哈哈。”
“三國演義最動人的就是兄弟情義啊”
“兄弟結義真是看得人熱血沸騰啊。”
“青龍偃月刀和丈八蛇矛都有了”
“青龍偃月刀真是酷”
“劉備的走路方式看上去像是唱戲。”
“張飛把豬肉店賣了,招兵買馬,還真是隨隨便便都能招到兵馬。”
“這個演員的名字加上框是什麽意思?”
“應該是演督郵那個人已經去世了。”
“這首片尾曲真是太喜歡了。”
“這首真是太好聽了。”
“這首歌的曲和詞都太棒了,從未見過這麽出色的歌曲。”
“這個歌詞翻譯的真是太好了。”
“感覺歌詞中的每壹句都是名言。”
“歌詞非常非常符合三國演義的世界,太美了。”