當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 《權力的遊戲》經典對白

《權力的遊戲》經典對白

S1E5

龍媽懷孕的消息使勞勃與奈德發生分歧,由此引發勞勃和瑟曦的壹段對話

R:sometimes I don't know what holds it together.

有時我不知道究竟是什麽在維系國家。

C:Our marriage.

我們的婚姻。

R:Ah, so here we sit 17 years later, holding it all together.

所以十七年後,我們還坐在這兒,維系著國家的完整。

Don't you get tired?

妳不覺得厭煩嗎?

C:Every day.

沒有壹天不覺得。

R:How long can hate hold a thing together?

那這種憎惡還能讓這個國家撐多久?

C:Well, 17 years is quite a long time.

十七年可算是很久了。

R:Yes, it is.

是的,的確。

C:Yes, it is.

的確。

What was she like?

她長什麽樣?

R:You've never asked about her, not once.

妳可從沒問到過她,壹次都沒有。

Why not?

為什麽不問?

C:At first, just saying her name even in private felt like I was breathing life back into her.

起初,即使私底下提起她的名字,我都害怕她在妳記憶中愈加鮮活。

I thought if I didn't talk about her, she'd just fade away for you.

我曾以為我不去提她,妳就會漸漸淡忘。

When I realized that wasn't going to happen, I refused to ask out of spite.

後來我意識到妳不可能忘記她,不再問起的原因就變成怨恨。

I didn't want to give you the satisfaction of thinking I cared enough to ask.

我不想讓妳自以為魅力十足,以為我多麽在乎妳的感情。

And eventually it became clear that my spite didn't mean anything to you.

到最後我終於清楚,我的怨恨在妳眼裏壹文不值。

As far as I could tell, you actually enjoyed it.

就我看來,妳反倒還很享受。

R:So why now?

那現在為什麽又問?

C:What harm could Lyanna Stark's ghost do to either of us that we haven't done to each other a hundred times over?

我們對彼此的傷害還不夠狠嗎?相比之下,萊安娜·史塔克的幽靈又能怎樣?

R:You want to know the horrible truth?

妳想知道事實有多殘酷嗎?

I can't even remember what she looked like.

我甚至記不起她的樣子來。

I only know she was the one thing I ever wanted...

我只知道她曾是我唯壹的追求...

Someone took her away from me, and Seven Kingdoms couldn't fill the hole she left behind.

有人把她從我身邊奪走,龐然如七國都彌補不了她留下的空白。

C:I felt something for you once, you know?

我曾對妳有過感情,妳知道麽?

R:I know.

我知道。

C:Even after we lost our first boy.

即使在我們的長子夭折之後。

For quite a while, actually.

很長壹段時間,我都懷揣著這份情意。

Was it ever possible for us? Was there ever a time,ever a moment?

我們之前曾經有過可能嗎?有過這樣的時候嗎,即使是壹瞬間?

R:No.

沒有。

Does that make you feel better or worse?

這樣的回答讓妳覺得好點還是更難過?

C:It doesn't make me feel anything.

沒有絲毫感覺。

S4E8

喬弗裏中毒身亡,瑟曦認定兇手是小惡魔並將其關入牢中。小惡魔決定比武審判,紅毒蛇奧伯倫為替姐報仇代表小惡魔與魔山比武。在此之前,小惡魔在牢中與詹姆的對話。

T:Do you remember cousin Orson? Orson Lannister?

妳還記得我們的表親歐森·蘭尼斯特嗎?

J:Of course. Wet-nurse dropped him on his head. Left him simple

當然。奶媽不小心把他的腦袋撞在地上。讓他成了傻子。

T:Simple? Used to sit all day in the garden.

傻子?成天坐在花園裏。

Crushing beetles with a rock.

拿石頭砸甲蟲。

Nothing made him happier.

這種事最讓他開心了。

J:Nothing made you happier.

You'd think being tormented from birth would have given you some affinity for the afflicted.

妳是不是覺得自己出身悲慘,所以跟這倒黴家夥有點同病相憐。

T:On the conttary. Laughing at another person's misery was the only thing that made me feel like everyone else.

恰恰相反,只有取消他人的不幸我才覺得我和大家沒有區別。

J:The joke wore thin, though.

後來就沒意思了。

T:For you. You drifted away.

對妳是的,妳逐漸疏遠了。

J:I had other interests.

我有了別的興趣。

T:Yes, other interests.

是啊,別的興趣。

But I stayed with Orson.

但我還守著歐森。

J:Why?

為什麽?

T:I was curious.

我好奇啊。

Why was he smashing all those beetles?

他為什麽要砸甲蟲呢?

What did he get out of it?

他從中得到什麽呢?

First thing I did was ask him,"Orson, why are you smashing all those beetles?"

我剛開始跑去問他,“歐森,妳為什麽要砸甲蟲?”

He gave me an answer,"Smash the beetles. Smash'em."

他給了我壹個答案,“砸甲蟲,砸死它們。”

I wasn't deterred. I was the smartest person I knew.

我沒有就此作罷。我可是腦子最靈光的。

Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron.

不就是藏在壹個傻子心裏面的謎團嗎,我肯定有辦法解開。

So I went to Maester Volarik's library.

於是我來到沃拉裏克學時的藏書室。

J:Volarik. Tried to touch me once.

沃拉裏克,有壹回他想摸我。

T:Turns out, far too much has been written about great men and not nearly enough about morons.

結果發現,長篇累牘的都是講大人物,根本不提傻子的事情。

Doesn't seem right.

這不應該啊。

In any case, I found nothing that illuminated the nature of Orson's affliction or the reason behind his relentless beetle slaughter.

總之,我沒發現是什麽激發了歐森虐殺的本性和他無情屠戮甲蟲背後的情由。

So I went back to the source.

於是我回來找兇手本人。

I may not have been able to speak with Orson, but I could observe him, watch him the way men watch animals to come to a deeper understanding of their behavior.

雖然我沒法直接問歐森,但我可以觀察他,盯著他,就像我們觀察動物,為的是深入地理解它們的行為。

And as I watched, I became more and more sure of it.

我觀察他的同時,越來越篤信壹點。

There was something happening there.

那兒肯定出了什麽狀況。

His face was like the page of a book. But he wasn't mindless. He had his reasons.

他的臉就像壹本攤開的書。他不是沒頭腦,他自有道理。

And I became possessed with knowing what they were.

我著了魔似的想搞清楚是什麽道理。

I began to spend inordinate amounts of time watching him.

於是花了大量的時間觀察他。

I would eat my lunch in the garden, chewing my mutton to the music of…"Kuuh"

我在花園裏吃午飯,就著“喀喀喀”的節奏嚼羊肉。

And when I wasn't watching him, I was thinking about him.

不觀察他的時候,我滿腦子都在想他。

Father droned on about the family legacy and I thought about Orson's beetles.

父親執迷於家族的傳承,我則沈浸於歐森的甲蟲。

I read the histories of Targaryen conquests.

我閱讀坦格利安的征服史。

Did I hear dragon wings? No.

我聽見巨龍振翅的聲音了嗎?沒有。

I heard…"Kuuh"

我聽見“喀喀喀”

And I still could't figure out why he was doing it.

我還是搞不懂他為什麽做這種事。

And I had to know, because it was horrible that all these beetles should be dying for no reason.

可我必須知道,因為這太可怕了,那麽多甲蟲不能無緣無故地死掉。

J:Every day around the world, men, women, and children are murdered by the score.

每壹天,這世上都有很多男女老少死於非命。

Who gives a dusty fuck about a bunch of beetles?

誰管那群甲蟲是為什麽死的。

T:I know, I know. But still, it filled me with dread.

我知道,我知道,可我就是害怕。

Piles and piles of them, years and years of them.

壹群又壹群甲蟲,壹年又壹年過去。

How many countless living crawling things smashed and dried out and returned to the dirt?

多少爬地而行的小小生靈粉身碎骨,化為齏粉,重歸泥土。

In my dreams I found myself standing on a beach made of beetle husks, stretching as far as the eye could see.

我夢見自己站在甲蟲殼堆成的海灘上,放眼望去,無邊無垠。

I woke up crying, weeping for their shattered little bodies.

我哭著醒來,為它們碎裂的身體流淚。

I tried to stop Orson once.

我有壹次企圖阻止歐森。

J:He was twice your size.

他的塊頭抵妳兩個。

T:He just pushed me aside with a "Kuuh" and kept on smashing.

他只是“喀”的壹聲把我推開然後接著砸。

Every day until that mule kicked him in the chest and killed him.

天天砸,直到那壹天騾子踢中了他的胸膛,他壹命嗚呼。

So what do you think? Why did he do it? What was it all about?

所以妳怎麽看?他為什麽那樣做?到底是怎麽回事?

J:I don't know.

我不知道。