“今晚月色真美”到底是什麽梗?
今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。
當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了壹篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了壹句"I love you",有學生直譯成“我愛妳”。
夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為“今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了和(有“和妳壹起看的月亮最美”之隱意)。跟喜歡的人在壹起,所以月色很美。
擴展資料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)壹個小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫小說時他擅長運用對句、叠句、幽默的語言和新穎的形式。
他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私小說的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他壹生堅持對明治社會的批判態度。
1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改為日本醫學家野口英世)。