我看了挺好,我發出來
越獄當中的經典對白壹
壹個小女孩對他越獄的父親說:“如果我在壹個不能看見妳的地方我也會跑出來。”超感動,被壹顆純真的心。
"Are you redry?"" no." " you?"" no !" " let's go!" 記住:找到機會就跑,不需要準備好。
“雖然我不能把她帶回來,但是我能做到其它的事情。”“如果妳出現什麽事情,我該怎麽辦?”“只要妳心存信念。”這就是為什麽邁克爾為什麽壹定要救他哥哥的原因。
Michael: You and me…It's real…
我和妳。。。是真的
深情而含蓄的表白。
Michael/Lincoln: Just have a little faith.
活得有信念點!
逆境中的精神支柱。
Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.
我只向上帝下跪。他可不在這! 也許為了尊嚴,但更多的是贖罪。
帶著尊嚴與驕傲離去,以及自己的信念。從容赴死前輕吻十字架的樣子,像是這壹生都已獲得救贖。
Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.
握手言和,把以前的壹切壹筆勾銷吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?
溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?
渡盡劫波兄弟在,相逢壹笑泯恩仇。
Friend of Sucre: You look like hell.
Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
-妳看起來像是去拼命的。
-我可是從地獄逃出來的!我現在就要去維加斯。
Sucre對愛的執著讓我感動。就像他說的,"She is the love of my life". 此生摯愛。
Be the change you want to see in the world.
欲變世界,先變其身
Michael/Lincoln: Just have a little faith.
活得有信念點!
逆境中的精神支柱。
作者: julyjim 2008-5-28 19:23 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
3 回復:越獄的經典對白大全
Friend of Sucre: You look like hell.
Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
-妳看起來像個魔鬼!
-我可是從地獄逃出來的!我現在就要去維加斯。
如果妳想知道知道什麽是愛,那麽問問這個“魔鬼”!
You better speak with respecet,Fish.Man kidnapped half a dozen boys and girls down in Bama, raped them and killed them. Wasn't always in that order, either.(t-bag還真不是壹般的變態啊,奸殺6個未成年男女,sick...誰知道第壹句應該怎麽翻譯呢,這個wrong好奇怪)
You come around these bleachers again,it's gonna be more than just words we're exchanging.妳要是再到露天看臺來的話,我們交流的就不止是語言了(michael拒絕了變態的t-bag,t-bag丟下壹句文縐縐的威脅)
Better late than never,right?遲了總比沒有好吧。(黑大兵c-note在最後關頭才把藥給michael)
There's something strange about him.I gave him the results of his blood test,and there was this look on his face. It was,um...relief (美女醫生覺得很奇怪:為什麽當ms得知自己有糖尿病是臉上卻出現了釋然的表情。)
All contraband will be confiscated.所有的違禁物品都會被沒收。
You talking out the side of your neck?
監獄裏放風時不準犯人談話
於是犯人都學會了正視前方的同時與側面的人說話
-bag,c-note壹起賭牌,有個中*國同胞坐c-note左邊,態度強硬的催c-note出牌,c-note猛的轉頭脫口而出:住嘴,pingpang boy!!!
當時就覺得丫的嘴太損了.
sucre同意跟michael壹起越獄時他說:相信我,我非常能挖,我能壹直挖到中國.
這幫孫*子沒事凈拿咱們偉大的國*家打差啊.
越獄當中的經典對白二
What do you want from the future?
Would you run if I said you?
Would you chase me if I did?女友:妳將來想得到什麽?
如果我說是妳,妳會逃開嗎?
女友:如果我逃開了,妳會來追我嗎?
又壹條Sucre的。又壹條Sucre的。沒辦法,無情不似多情苦啊。入獄的原因是為愛搶劫,傻的不行了
作者: julyjim 2008-5-28 19:24 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
4 回復:越獄的經典對白大全
Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.
Michael: You are telling me he's where he is because of me.
-Michael, 妳能有今天都是因為妳哥哥。
-也就是說,他有今天也是因為我。
獲悉真相,內心暗潮洶湧。越獄計劃之萌芽。
T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.
妳認為只有妳覺得被人背叛了嗎?我。。。曾經愛過妳,Susan. 我生命中的第壹次真愛。而妳。。而妳所做的,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但當我遇見妳的那壹刻,那個做盡壞事的人就已經死了,而我則獲得了重生。在妳愛愛情的光輝中,我成了壹個新的人,壹個更好的人。當妳把我送進這裏,與這些人為伍時,過去那個骯臟的罪人又將復活。
天堂與地獄的壹線之隔,原來是愛。
Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?
Michael: Because he's my brother.
-妳為什麽這麽想見他?
-因為他是我哥哥。
總覺得He's my brother更像是壹種宣誓,壹種對責任的聲明與承受,壹種對生命的分擔,背負與戰鬥。所以他們的戰鬥就此打響。
T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我們丟到涼快點的地方去怎麽樣,比如,非洲?
Not that hot? When this guy woke up this morning, he was white!
嘿,早上這哥們還是個白人呢!
T-bag其實夠幽默的,哈哈。。
Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.
我的信條是成為解決問題的方法,而不是問題本身。
也找條Sara的。。。在毒品的陰影下,不知她是怎樣艱難地平衡在天使的職責與魔鬼的誘惑之間的
Michael: There is a plan to make all of this right.
有個計劃可以讓所有事情順利。
從壹墻錯綜復雜的藍圖,到七零八散的剪報;從起初的細微積累,到後來的步步為營;從隊友的背景研究,到出逃的嚴謹布局;從Michael玄妙精巧的紋身,到所有的壹切壹切。。。yeah, there is a plan to make all of this right.
覺得Michael真是天才!
All: Utah~~
猶他!
當所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時,它已成為毋庸置疑的第二季中心詞,以奇高無比的出現頻率與“眾口壹詞”的特殊效果榮登經典。
偏愛T-bag慵懶地坐上車時,甩出的那壹句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那麽點桀驁不馴。此人乃雅痞之流。
Haywire
- What's your problem?
- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
- What does that mean?
- It means I don't sleep.
- 妳有什麽問題嗎?
- 我有神經管能上的損傷,影響了我的網狀活化系統。
- 那是什麽意思?
- 就是說,我不用睡覺。
崩潰啊~可憐的Michael…碰到這樣的人,想不抓狂也難。
- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
- Want to know what the tattoos mean?
- Yeah.
- Nothing.
- 我剛剛告訴妳我的秘密了。輪到妳了。
- 想知道那些紋身的意思麽?
- 當然!
- 什麽意思也沒有。
Haywire壹臉急切地說Yeah, 不料Michael極其幹脆利索的潑他壹頭冷水。Michael也有如此不厚道的時候啊~
- Who are you?
- 妳是誰?
Michael希望Haywire能幫忙復原背上的地圖,兩人再見面時Michael得到的歡迎詞實在很有創意。
- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
- Are you the guy who stole my toothpaste?
Haywire, 妳對我連壹點模糊的印象都沒有嗎?
妳是那個偷我牙膏的人?
Haywire的思維方式果然奇特啊~
作者: julyjim 2008-5-28 19:24 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
5 回復:越獄的經典對白大全
- You got something in your teeth again.
妳牙縫裏又卡了東西。
第壹次,為了騙Haywire把鎮定劑吐出來,Michael說他牙縫裏卡了東西;第二次,Michael故伎重施後把Haywire直接“挾持”走,我覺得很搞笑。。。貌似Michael對神經病的態度壹直不是很好啊。
Sucre
- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
我會做妳需要的任何事。妳看到我的手了?這雙手就是掘土機。妳想到中國去?那我就幫妳挖到中國去。我可以像土撥鼠壹樣瘋狂挖洞!
- I wasn't trying to escape.
- Sure you weren't. You were just out there howling at the moon.
- 我沒有試圖逃跑。
- 妳當然沒有。妳只是在外面對著月亮嚎而已。
Sucre在晚上去填地毯下的洞,被Bellick抓住。對Sucre的解釋,Bellick倒還說出了壹番頗有有情趣的話,huh?
- Ever hear of tensile strength? Hooke's Law of Elasticity?
- What do you think?
- If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall.
- How about speaking English?
- 聽說過延展強度嗎?胡克定律?
- 妳說呢?
- 如果我們在關鍵位置鉆孔,墻的承重強度就會降低。
- 妳不能用英語講嗎?
被專業術語轉的頭昏腦脹的Sucre…
- I've got a question for you, Fish. What if we do all this work, and the pipe is ten feet that way?
- It won't be.
- You got X-ray vision?
- I calculated the drill point coordinates, hid them in my tattoo, and then projected them back onto the wall. Everything's been worked out so the image hits the right spot. It's just math.
- What if your math is wrong?
- You'll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There'll be an explosion, and we'll be burned alive.
- But you're good at math, right?
- 我有問題問妳,雛兒。如果我們在這邊鉆孔,管道在那邊十英尺的地方會怎麽樣?
- 不會的。
- 妳有透視眼麽?
- 我算過了鉆孔的坐標,隱在了我的紋身裏,然後把坐標重新投射回墻上。所有東西都經過精確計算所以圖像會卡準那些關鍵位置。數學罷了。
- 如果妳的數學錯了呢?
- 妳會鉆裂墻裏的煤氣管道。會發生爆炸,而我們會被活活燒死。
- 但妳數學很好,是吧?
想象當時Sucre壹臉緊張兮兮外加幾乎是自我安慰的問句,實在很搞笑啊。
- I got a message from your cellie, bro. He says he's okay and he's trying to fill in the blanks.
- Did he say he's trying, or that he already got the blanks filled in?
- Yo, man, I don't know. I didn't write it down.
- Okay. Now you gotta tell him that I filled in the hole.
- 我從妳室友那給妳帶了條口信,哥們。他說他很好,而且他在試著填補空白。
- 他說他在試,還是已經填上了?
- 兄弟,這我就不知道了。我又沒抄下來。
- 好吧。那妳去告訴他,我已經填補了洞。
這回是胖子遭殃,受到Sucre和Michael啞謎的悲慘折磨。。。
T-bag
此人名言大家都耳熟能詳了啊。。我就不作註解了。。。
I heard you were moving some real estate.
聽說妳在牢裏搞房地產?
Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.
貌似非洲銀行不準取錢啊。
- What're we, the A-Train? Everyone gets to ride with us?
- 我們算什麽,公***汽車麽?每個人都可以想坐就坐?
Well, for health reasons, information like that should be disseminated a little more pronto.
唔,為我們的健康著想,這樣的消息可應該早點發布。
作者: julyjim 2008-5-28 19:24 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
6 回復:越獄的經典對白大全
Michael終於決定當晚越獄,計劃、人數皆有變更。於是T-bag如是說。
If you get stuck in one of them pipes, boy...
要是妳卡在哪根管子裏了可怎麽辦,孩子。。。
正式Breakout之時,T-bag壹臉不懷好意的對胖子說。。。
Abruzzi
- What the hell are you doing, John?
- The Lord's work.
- The Lord wants you to spread horse crap all over your mattress?
- It's not our place to question His will.
- 妳到底在幹嘛,John?
- 這是上帝的意旨。
- 上帝要妳把床上灑滿馬糞?
- 我們沒有權力過問他的意旨。
- Demolition runs in the family.
我們家族就是擅長搞破壞。
Sucre和Abruzzi在墻上打洞時老大自豪的聲明。
- I'm glad you're back.
- I'm surprised you're still here. I thought you'd be gone by now.
- Well, we had a few setbacks.
- Still planning on it?
- That depends. How does the idea of escaping sit with the new you?
- Oh, the old sinner who was confined to these walls, he's dead. The new soul deserves to be free.
- Well, the old sinner was going to have a jet ready for us. Is the new soul going to be able to pull that off?
- Noah had his ark, did he not?
- 很高興妳回來了。
- 很驚奇妳還在這。我還以為妳們應該走了。
- 嗯,遇到了些小麻煩。
- 還在計劃麽?
- 得看情況啊。重生的妳對這計劃還感興趣嗎?
- 哦,過去高墻之內的那個罪人,他已經死了。新生的靈魂有他應得的自由。
- 過去的那個罪人為我們準備了壹架飛機。新生的靈魂有麽?
- 諾亞有他的方舟,不是麽?
可惜他們的方舟,似乎沒能來得及拯救他們於顛覆世界的洪流之中。
'Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let me school you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin.
就因為妳讀了大學?了不起啊?哼,讓我教教妳。監獄裏達爾文就是老大。不是愛因斯坦,達爾文!
灰冷的高墻之內,赤裸裸的叢林法則每天都在上演。剝去文明的外衣,人性的黑暗面盡顯,監獄裏野獸的生存之搏血腥而殘酷。
When I was young, I couldn't sleep at night, 'cause I thought there was a monster in the closet. But my brother told me there wasn't anything in the closet but fear. That fear wasn't real. He said it wasn't made of anything. It was just air. Not even that. He said you just have to face it. You just have to open that door, and the monster would disappear. In here, though, you face your fear, you open that door... and there's a hundred more doors behind it. And the monsters that are hiding behind them... are all real. But I think I'd like to face the monsters on my own.
我小時候晚上無法總睡不著,覺得衣櫥裏有怪物在窺視我。我哥哥對我說,門後面什麽也沒有,只有妳的恐懼,那不是真實的。他說那種恐懼只是無中生有想象出來的。他還說妳必須要面對它,打開那扇門,怪物就會消失。但是在這裏,妳勇敢面對恐懼,妳打開那扇門,卻看到另壹百扇門。而門後隱藏的怪物…都是真實的。不過,我願意自己來面對這些怪物。
- You know...after you break outside these walls, that's the first place they're gonna look for you-- family.
- Now, why is it you think that I'm that dumb that I would go directly there?
- 'Cause that's exactly the first place I'm gonna go. Turns out maybe we got something in common after all.
D.B Copper:妳知道…在我們逃出之後,那是他們第壹個去找的地方—妳家。
C-note:妳憑什麽認為我會蠢到直接跑回家?
D.B Copper:因為那正是我會去的第壹個地方…似乎我們終於有***同點了。
家會讓妳想起什麽?幽深暗巷盡頭那壹點暈黃溫暖的光?死寂深沈黑夜裏的那壹聲親切悠長的呼喚?或是午夜夢回時,散如向來之煙霞的那些含笑臉龐。而從清冷鐵窗外望,正是月圓中天,光瀉如銀。這些每天做獸性之搏的囚徒們,被迫將人性埋在最深最柔軟的壹個角落,那個角落的名字,叫做家。
作者: julyjim 2008-5-28 19:25 回復此發言
--------------------------------------------------------------------------------
7 回復:越獄的經典對白大全
You know, I'm gonna...I'm gonna get out of here someday. And when I do...don't think I won't remember what your front steps look like, Susan.
妳知道,我。。。我總有壹天會出去的。而那時。。。不要以為我會不記得妳家門廊是什麽樣子,Susan.
是威脅麽?明明手持利刃,卻偏偏放不下那樣壹束燃燒奔放的向日葵。
當向日葵在T-bag憤怒瘋狂與悲哀中雕落壹地,我們知道,還有什麽,也壹並雕落了。
為T-bag感到傷感,他內心最柔軟的那個家,與那52封信壹起,灰飛煙滅。
Sometimes things happen that are just out of your control.
有時事情的發生妳是無法掌控的。