當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 四海之內皆兄弟成語故事賞析

四海之內皆兄弟成語故事賞析

發 音 sì hǎi zhī nèi jiē xiōng dì 釋 義 世界各國的人民都象兄弟壹樣。“四海”範指天下即全國。表示天下的人都像兄弟壹樣相親相愛,和睦***處。常用來形容無論到何處都有人願意來幫助妳。 出 處 《論語·顏淵》:“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也。” 事 例 ~也,便收了罷。 ★明·徐渭《英烈傳》第六回 近義詞:四海皆兄弟

典故

故事:孔子的弟子司馬牛,有壹次向孔子請教怎樣做君子。孔子 對他說: “君子不憂愁,不害怕。” 司馬牛不懂這話是什麽意思,便問道: “不憂愁,不害怕,這就叫做君子了嗎?” 孔子說:“君子經常反省自己;所以內心毫無愧疚,還有什麽可憂愁、可害怕的呢?” 隨後,司馬牛告辭了孔子,接著,司馬牛見到了其師兄子夏。司馬牛便憂愁的說道: “人家都有兄弟,那是多麽的快樂呀,唯獨我沒有。” 子夏聽了安慰他說: “我曾經聽說呀:‘壹個人死與生,要聽從命運的安排,富貴則是由天來安排的。’君子對工作謹慎認真,不出差錯;和人交往態度恭謹而合乎禮節。那麽普天之下到處都是兄弟,君子何必擔憂沒有兄弟呢?”

《水滸傳》譯文

中國古典文學名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發生在水邊的故事》,有的意譯為《壹百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第壹個英譯本——《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)。這個英譯本便出自賽珍珠的筆下。賽珍珠對中國小說有著極高的評價。她在諾貝爾獎授獎儀式上的致謝詞便是以《中國小說》為題的,她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說壹樣,有著不可抗拒的魅力”,“壹個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作”。她的這番話贏來了文學大師們的熱烈掌聲,因為她在數年之前翻譯的《水滸傳》在西方的流行,已經讓人們對中國小說刮目相看了。

賽珍珠曾把《水滸》譯成英文

譯名為《四海之內皆兄弟》(1933)。 賽珍珠翻譯《水滸傳》還是20年代中後期的事情,當時南京出售著《水滸傳》的好幾個版本,有的只有七十回,有的長達壹百二十回。賽珍珠選擇的是七十回本的《水滸傳》,她認為這個版本最好,因為較長的版本結尾大多是好漢們被朝廷招安,而七十回本則自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想。 既有藝術上的考慮,也有“政治上”的因素。《水滸傳》的口語化文字對中國小說史具有深遠的影響,賽珍珠對這種文字風格很是贊賞。而小說的政治內容對她的吸引力則更大。她十分清楚,“中國歷史上的起義人士不管屬於哪壹種人,也不論他們持有什麽信仰,無壹不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之壹”。她也聽說過這樣壹個笑話:在首都南京有好事者散布謠言說,農民運動正在傳播壹首革命歌謠,訴說農民生活的艱辛:“烈日炎炎似火燒,野田禾苗半枯焦。農夫心內如湯煮,公子王孫把扇搖。”後來壹查才發現原來它不是“馬克思主義歌謠”,而是《水滸傳》上的壹首詩。所以,賽珍珠認為小說的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的鬥爭”。在賽珍珠眼裏,梁山壹百單八將類似於英國中世紀追隨羅賓漢的綠林英豪,他們並非存心造反,只是受環境逼迫,萬般無奈之下才揭竿而起的;他們是足智多謀、驍勇善戰的公民,所反抗的是邪惡的勢力和無道的社會。

賽珍珠除了教學之外的成就

就是埋頭翻譯《水滸傳》。前後耗時五年,終於將《水滸傳》翻譯成了壹千多頁的英文。而書的原名“水滸”通常被譯成“Water Margin”,指的是書中許多事件的發生地。賽珍珠認為書名這樣去譯,西方讀者肯定不知所雲,她先後試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的壹句名言:“四海之內,皆兄弟也。”於是在紐約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第壹個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批“梁山好漢”,壹下子就“竄”上了美國權威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。