The Human Seasons
——By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when?luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness?to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
譯文
人生的四季
——濟慈
四季輪回構成了壹年,
人的心靈也有四季更替:
他有生機勃勃的春天,
在幻想中把所有美景壹覽無余;
在那奢華繁盛的夏天,
他愛把春天采集的花蜜細細品嘗,
沈浸在甜美的青春思緒中,
他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
他收攏了疲倦的羽翼,
休閑而滿足地透過霧氣遙望,
任美好的事物像門前的小溪不經意地流逝。
他終將走進冬天的蒼涼晚景,
不然他就失去了凡人的本性。
擴展資料
約翰·濟慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生於18世紀末年的倫敦,傑出的英國詩人作家之壹,浪漫派的主要成員。濟慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他善於運用描寫手法創作詩歌,將多種情感與自然完美結合,從生活中尋找創作的影子。他的詩篇能帶給人們身臨其境的感受。
他去世時年僅25歲,可他遺下的詩篇譽滿人間,他的詩被認為完美體現了西方浪漫主義詩歌特色,濟慈被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。