是出自英國詩人蘭德:
《生與死》
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了.
——[英]蘭德(楊絳 譯)
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.?
這是英國詩人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年寫的,那時他已75歲,人生壹切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的應最為傳神。
楊絳先生逝世,這首詩被廣泛用於先生的紀念中。楊絳先生十分喜愛這首小詩,1991年在散文集《雜憶與雜寫》的自序中翻譯引錄過這首詩,以表達她晚年的心境。楊絳先生多次將它置於自己作品集的卷首,因為這首小詩表現了壹種通達從容、積極樂觀的人生態度和寧靜淡泊鉛華洗盡的人生境界。其沈定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,幹凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。
簡介
瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於1775年,卒於1864年。蘭德出身貴族,個性極強,鐘情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為壹個詩人幾乎沒有什麽地位。
參考資料: