時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
任何事物都無法抗拒吞食壹切的時間。
要是童年的日子能重新回來,那我壹定不再浪費光陰,我要把每分每秒都用來讀書!
如果錯過了太陽時妳流了淚,那麽妳也要錯過群星了。
有勇氣在自己生活中嘗試解決人生新問題的人,正是那些使社會臻於偉大的人!那些僅僅循規蹈矩過活的人,並不是在使社會進步,只是在使社會得以維持下去。
要使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
我們不應該不惜任何代價地去保持友誼,從而使它受到玷汙。如果為了那更偉大的愛,必須犧牲友誼,那也是沒有辦法的事;不過如果能夠保持下去,那麽,它就能真的達到完美的境界了。
多和朋輩交遊無疑是醫治心病的良方。
不要從妳自己的袋裏掏出勛績借給妳的朋友,這是汙辱他的。
有時候,兩個從不相識的人的確也很可能壹見面就變成了知心的朋友。
花朵以芬芳熏香了空氣,但它的最終任務,是把自己獻給妳。
在哪裏找到了朋友,我就在哪裏重生。
對我們的習慣不加節制,在我們年輕精力旺盛的時候,不會立即顯出它的影響。但是它逐漸消耗這種精力,到衰老時期我們不得不結算帳目,並且償還導致我們破產的債務。
泰戈爾名言
總會發生些情願與不情願、知道與不知道、清醒與迷誤的那種痛苦與幸福的事兒。但如果心裏存在虔誠情感,那麽在痛苦中也會得到安寧。否則,便只能在憤怒爭吵、妒嫉仇恨、嘮嘮叨叨中討活了。
思想以自己的言語餵養它自己,而成長起來。
全是理智的心,恰如壹柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。
人生雖只有幾十春秋,但它決不是夢壹般的幻滅,而是有著無窮可歌可頌的深長意義的;附和真理,生命便會得到永生。
青春啊,難道妳始終囚禁在狹小圈子裏?妳得撕破老年的蠱惑人心的網。
青春是沒有經驗和任性的。
泰戈爾詩集選編
當青春的光彩漸漸消逝,永不衰老的內在個性卻在壹個人的臉上和眼睛上更加明顯地表露出來,好像是在同壹地方久住了的結果。
人的青春時期壹過,就會出現名象秋天壹樣的優美成熟時期,這時,生命的果實象熟稻子似的在美麗的平靜的氣氛中等待收獲。
學習必須與實幹相結合。
知識是珍貴寶石的結晶,文化是寶石放出的光澤
在妳青春的無憂無慮的生涯裏,妳屋子裏所有的門戶始終洞開著。
壹個人的青春時期壹過,就會出現像秋天壹樣的優美的成熟時期,這時,生命的果實像熟稻子似的在美麗的平靜的氣氛中等待收獲。
信仰是個鳥兒,黎明還是黝黑時,就觸著曙光而謳歌了。
果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的,但是讓我們做葉的事業罷,葉是謙遜地專心地垂著綠蔭的
真理之川從他的錯誤的溝渠中流過。
在光明中高舉,在死的陰影裏把它收起。和妳的星星壹同放進夜的寶盒,早晨,讓它在禮拜聲中開放的鮮花叢裏找到它自己。
如果把所有的錯誤都關在門外的話,真理也要被關在門外了
真理之川從他的錯誤之溝渠中通過
永恒的獻身是生命的真理。它的完美就是我們生命的完美。
生活不是局限於人類追求自己的實際目標所進行的日常行動,而是顯示了人類參加到壹種宇宙韻律中來,這種韻律以形形色色的方式證明其自身的存在。
有壹次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的心是曠野的鳥,在妳的眼睛裏找到了天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
瀑布歌唱道:"我得到自由時便有了歌聲了。"
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
妳微微地笑著,不同我說什麽話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
"完全"為了對"不全"的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裏,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
人對他自己建築起堤防來。
Man barricades against himself.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為壹路上花朵自會繼續開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
思想掠過我的心上,如壹群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.
"誰如命運似的催著我向前走呢?""那是我自己,在身背後大跨步走著。"
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是雲霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息壹聲,飛落在那裏。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
使大地保持著青春不謝的,是大地的熱淚。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
跳著舞的流水啊!當妳途中的泥沙為妳的歌聲和流動哀求時, 妳可願意擔起他們跛足的重擔?
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息隸屬於工作,正如眼瞼隸屬於眼睛。
The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。」
the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們極謙卑時,則幾近於偉大。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」為了愛「不完全」,把自己裝飾得更美。
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著:「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂意給與我的全部」
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.
劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
余光中:
算命瞎子
淒涼的胡琴拉長了下午,
偏街小巷不見個主顧;
他又抱胡琴向黃昏訴苦:
空走壹天只賺到孤獨!
他能把別人的命運說得分明,
他自己的命運卻讓人牽引:
壹個女孩伴他將殘年度過,
壹根拐杖嘗盡他世路的坎坷!
1950.11.8
靈感
妳光彩照人的熱帶小鳥,
歡喜在我頭頂來回飛繞,
每次在我的掌中掙脫,
只落下壹片藍色的羽毛。
我把它拾起插在帽邊,
行人看到都異常驚羨。
哦,我怎能捉回飛去的小鳥,
讓他們象我樣看個完全!
1952.10.10
飲壹八四二年葡萄酒
何等芳醇而又鮮紅的葡萄的血液!
如此暖暖地,緩緩地註入了我的胸膛,
使我歡愉的心中孕滿了南歐的夏夜,
孕滿了地中海岸邊金黃色的陽光,
和普羅旺斯夜鶯的歌唱。
當纖纖的手指將妳們初次從枝頭摘下,
圓潤而豐滿,飽孕著生命緋色的血漿,
白朗寧和伊麗莎白還不曾私奔過海峽,
但馬佐卡島上已棲息喬治桑和肖邦,
雪萊初躺在濟慈的墓旁。
那時妳們正累累倒垂,在葡萄架頂,
被對岸非洲吹來的暖風拂得微微擺蕩;
到夜裏,更默然仰望著南歐的繁星,
也許還有人相會在架底,就著星光,
吮飲甜於我懷中的甘釀。
也許,啊,也許有壹顆熟透的葡萄,
因不勝蜜汁的重負而悄然墜下,
驚動吻中的人影,引他們相視壹笑,
聽遠處是誰歌小夜曲,是誰伴吉打;
生命在暖密的夏夜開花。
但是這壹切都已經隨那個夏季枯萎。
數萬裏外,壹百年前,他人的往事,
除了微醉的我,還有誰知道?還有誰
能追憶哪壹座墓裏埋著采摘的手指?
她寧貼的愛撫早已消逝!
壹切都逝了,只有我掌中的這只魔杯,
還盛著壹世紀前異國的春晚和夏晨!
青紫色的僵屍早已腐朽,化成了草灰,
而遺下的血液仍如此鮮紅,尚有余溫
來染濕東方少年的嘴唇。
1955.9.29
自三十七度出發
自三十七度出發,地心的吸力重了。
我如登陸於木星,驟增為二百七十四磅,
看十壹個月在太空旋轉。
站在白堊紀的活火山上,獨自和恐龍群搏鬥。
地球痙攣著,若行星之將出軌,
七色火在四周吐毒蟒的舌頭。
群鬼嘩變著,沖出地獄的大鐵門,
而且鼓噪著,追逐於我的背後;
夢魘騎我,向大峽谷的懸崖狂奔。
只有靈魂亮著,屹立於回憶的海嘯。
心的熱帶,攝氏四十度,白血球和紅血球
在血巷中賽馬。
最後,壹切都歸於沈寂。
宇宙於壹只停了的表,我醒來,在白色的南極。
護士立在我身旁,壹頭胖胖的雌企鵝。
伸右鰭摸壹摸扁平的軀體,
血冷了,我發現自己是壹尾魚。
1957.9.9
西螺大橋
矗然,鋼的靈魂醒著。
嚴肅的靜鏗鏘著。
西螺平原的海風猛撼著這座力圖案,美的
網,猛撼著這座
意誌之塔的每壹根神經,
猛撼著,而且絕望地嘯著。
而鐵釘的齒緊緊咬著,鐵臂的手緊緊握著
嚴肅的靜。
於是,我的靈魂也醒了,我知道
既渡的我將異於
未渡的我,我知道
彼岸的我不能復原為
此岸的我。
但命運自神秘的壹點伸過來
壹千條歡迎的臂,我必須渡河。
面臨通向另壹個世界的
走廊,我微微地顫抖。
但西螺平原的壯闊的風
迎面撲來,告我以海在彼端,
我微微地顫抖,但是我
必須渡河!
矗立著,龐大的沈默。
醒著,鋼的靈魂。
1958.3.13
招魂的短笛
魂兮歸來,母親啊,東方不可以久留,
誕生臺風的熱帶海,
七月的北太平洋氣壓很低。
魂兮歸來,母親啊,南方不可以久留,
太陽火車的單行道,
七月的赤道炙行人的腳心。
魂兮歸來,母親啊,北方不可以久留,
馴鹿的白色王國,
七月裏沒有安息夜,只有白晝。
魂兮歸來,母親啊,異國不可以久留。
小小的骨灰匣夢寐地在落地窗畔,
伴著妳手載的小植物們。
歸來啊,母親,來守妳火後的小城。
春來來時,我將踏濕冷的清明路,
葬妳於故鄉的壹個小墳,
葬妳於江南,江南的壹個小鎮。
垂柳的垂發直垂到妳的墳上,
等春來來時,妳要做壹個女孩子的夢,
夢見妳的母親。
而清明的路上,母親啊,我的足印將深深,
柳樹的長發上滴著雨,母親啊,滴著我的回憶,
魂兮歸來,母親啊,來守這四方的空城。
1958.7.14晚
新大陸之晨
零度。七點半。古中國之夢死在
新大陸的席夢思上。
攝氏表的靜脈裏,
壹九五八年的血液將流盡。
風,起自格陵蘭島上,
意溜冰者的來勢,滑下了
五大湖的玻璃平原。
不久我們將收到,自這些信差的袋裏,
愛斯基摩人寄來的許多
聖誕卡片。
早安,憂郁。早安,寂寞。
早安,第三期的懷鄉病!
早安,夫人們,早安!
烤面包,冰牛奶,咖啡和生菜
在早餐桌上等我們去爭吵,
去想念燧人氏,以及豆漿與油條。
然後去陌生的報上尋吝嗇的消息。
然後去信箱裏尋希望的屍體。
然後去林蔭道上招呼小松鼠們。
然後走進擁擠的課堂,在高鼻子與高鼻子,
在金發與金發,在Hello與Good Morning之間,
坐下。
坐下,且向冷如密歇根湖的碧瞳
碧瞳
與碧瞳,照出吳玲少年的影子,
照出自北回歸線移植來的相思樹的影子。
然後踏著藝術館後猶青的芳草地
(它不認識牛希濟),
穿過愛奧河畔的柳蔭
(它不認識桓溫),
向另壹座摩天樓
(它不認識王粲)。
當千裏目被困於地平線,我說:
“雖信美而非吾土兮,
曾何足以少留!”
火車來自芝加哥,
馳向太平洋的藍岸。
汽笛的長嘶,使我的思想出軌——
我在想,壹九五九年的初秋,
舊金山的海灣裏,
有壹只鐵錨將為我升起,
當它再潛水時,它會看見
基隆港裏的中國魚。
而此刻,七點半,零度。
攝氏表的靜脈裏,
壹九五八的血液還沒有流盡。
早安,憂郁!早安,寂寞!
早安,第三期的懷鄉病!
早安,黑眼圈的夫人們,早安,早安!
1958.11.5