但這句話並不是丘吉爾所說,人們通常為了使名言更具有說服力,總會將名言硬生生的加到大人物頭上。將這句話的也是前英國首相,他叫帕麥思頓(Palmerston),他的歷史地位和丘吉爾差不多。
這句話的原話是這樣的:
“We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow.”
準確的翻譯應該是這樣,“盟友不可能用戶,敵人也不會總是敵人,我們的利益卻是永恒且持續的,而為我們的國家謀求利益使我們的職責。”
這句話是在他擔任英國內閣時,在壹次會議中說的。如果考慮到同當時的身份與職責,放在當時的情景,並聯系上下文,意思是十分中性的。但到了國內意思就被曲解誤傳成了赤裸追求利益的話了。
問什麽會這樣呢?
1. 媒體斷章取義的宣傳:大家都知道危言聳聽的消息最容易轉播,妳看看新聞。含有“崩盤”“泡沫”“衰退”等負面信息,和壹些有爭議內容的信息和新聞傳播的速度最快、最廣。不良媒體為了博得眼球,獲取關註,我們在網上經常看到此類言論也就不足為期。
2. 壹些違反道德、損害他人利益以便自己利益最大化的人,為了合理化自己的行為,用“名人名言”來為自己的不齒行為開脫。
3. 多數人不善獨立思考,沒有追本溯源的意識和動力。大家都這麽說、這麽理解,所以大部分人也就隨大流了。
我們在看到壹些名人名言的時候,最起碼自己先要判斷這些話和這些理念有沒有道理,如果有道理對我們有什麽幫助和指導。如果感覺有爭議,要了解這些話是在什麽情況下講的,要聯系當時的背景和上下文,以便真正理解真正的含義。