壹言為定 договорились, по рукам, решено.
說壹不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
壹見鐘情 любовь с первого взгляда
壹箭雙雕,壹舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по
заслугам)
百聞不如壹見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老Век живи, век учись
潑水難收Пролитую воду не соберешь
壹個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
與眾不同的人белая ворона
冗長沒有實際內容的文章жёлтая пресса
瘋人院жёлтый дом
女學究синий чулок
無票乘車ехать зайцем
精通собаку съел
сова是智慧和賢明的化身
берёза是祖國或年輕姑娘的象
А Васька слушает да ест充耳不聞,我行我素
авось да небось да как-нибудь聽天由命,得過且過
ад кромешный暗無天日
аж ребу жарко熱火朝天
ангелы на душе запели у кого心花怒放
андроны едут胡說八道
Аппетит приходит во время еды得寸進尺
аредовы веки стоять長命百歲
аркадская идиллия世外桃源
бабушка ворожит кому壹帆風順
бабушка ещё надвое гадала(сказала)鹿死誰手;未定之天
бабушкины сказки(бабьисказки)無稽之談
базарные разговоры(слухи)流言蜚語
бать голыми руками кого-что唾手可得
бегать глазами東張西望
беда вымучит,да беда и выучит吃壹塹長壹智
беден как церковная крыса(мышь)壹貧如洗
без всяких предисловий開門見山;直截了當
без году неделя曾幾何時
без души от кого-чего神魂顛倒
без задних ног精疲力竭
без зазрения совести恬不知恥
без кавычек名副其實
без копья壹文不名
без памяти忘乎所以
без пастуха овцы не стадо群龍無首
без пути бранить(ругать)平白無故
без сучка и задоринки壹帆風順;風平浪靜;四平八穩;迎刃而解
без счёта(числа)不計其數;不勝枚舉;多如牛毛;舉不勝舉
безмолвия沈默寡言
белый свет не мил心灰意懶
壹絲不茍 скруплёзно
壹生壹世 за всю жизнь
壹言為定 сказано- сделано
壹語道破 не в бравь,а в глаз
壹路貨о дного поля ягода
壹落千丈 резкий скачок вниз
壹知半解 поверхностные знания
壹古腦兒 всё,илицеликом
壹日三秋 медленно тянуться
壹日千裏 семимильными шагами
壹目十行 пробегать глазами
壹目了然 ясно с первого взгляда
壹團和氣 полная идиллия
壹面之詞 аргументация одной из сторон
壹面之交 шапочное знакомство
壹擲千金 непожалеть никаких денег
壹葉知秋 прозорливость,или дальновидность или предвидность
壹針見血 в самую точку
壹舉壹動 в каждом поступке
壹舉成名 быстро прославиться
壹揮而就 быстрый успех
壹鱗半爪 незначительная састь
壹年到頭 весь год(до конца)
壹個鼻孔出氣 действовать за одно
壹丁點兒 самая молость
壹了百了 когда сделано глалное- все заботы кончаются
壹籌莫展 оказаться в тупике,или не найти выхода
壹手遮天 скрывать правду
壹朝壹夕 в один прекрасный момент
壹身是膽 бесстрашный
壹聲不響 полнейшая тишина
壹刀兩斷 решительно порвать отношения
壹鳴驚人 редко даметко
壹窮二白 бедный и невежественный
壹笑置之 легко мысленно от махиваться
壹味遷就 приспособиться
壹來二去 мало- помалу,или постепенно
壹脈相承 быть не разрывно связанным
壹暴十寒 работать урывками
壹家人 члены одной семьи
壹板壹眼 по порядку
壹發千鈞 висеть на волоске
壹鼓作氣 рья нобраться за дело
壹技之長 единственный плюс
壹波三折 множество препятствий
壹敗塗地 быть разбитыми в пухи в прах
壹還壹報 око за око
壹紙空文 пустой клочок бумаги
壹錢不值 гроша медного не стоит
壹筆勾銷 перечеркнуть одним росчерком пера,или забыть навсегда
壹毛不拔 быть скупым
壹筆抹殺 огульно отрицать
防患未然берегись бед,пока из нет
битая посуда да века живёт敝帚自珍
水泄不通битком набитый
бить баклуши不務正業;吊兒郎當;好逸惡勞;遊手好閑;無所事事
惘然若失бить будто обухом по голове
бить в глаза引人註目
專心致誌бить в одну точку
бить мимо цели 無的放矢
偃旗息鼓бить отбой
бить противника его жеоружием以其人之道還治其人之身
有的.放矢 бить прямо в цель
ближе у делу 言歸正傳
兔子不吃窩邊草близ норы лиса на промысли не ходит
行將就木близок к гробу
близок локоток ,да не укусишь可望不可即
блюдечке了如指掌
юлить хвостом 阿諛奉承
язык на плече у кого疲於奔命
能說會道язык неплохо подвешен у кого
язык отнялся у кого啞口無言
怒火中燒ярость душит кого
ясно как божий день 昭然若揭
縱虎歸山щуку бросить реку
Щука сома не съест 爭鋒相對
人不知鬼不覺шито-крыто
шито да крыто 人非聖賢,孰能無過
此地無銀三百兩шито белыми нитками
шильцыи мыльце 應有盡有
欲蓋彌彰Шила в мешке не утаишь
шиворот-навыворот顛三倒四
血口噴人швырять камнем в кого
швырять на ветер слова輕諾寡言
亡命之徒шальная голова
шаг за шагом循序漸進;有條不紊
跳梁小醜чучело гороховое
чужими руками жар загребать坐收漁利;坐享其成
知人知面不知心Чужая душа-потёмки
чувствовать себя быть на седьмом небе心曠神怡
隨心所欲чтолевая нога хочеет чья
чтобы не повадно было кому以儆效尤
病入膏肓Что засело в костях,то из мяса не выколотишь
что за беда無傷大雅
全力以赴что есть силы
что есть духу風馳電掣
豈有此理Чёрт знает что такое!
чёрно-белое не различать不分青紅皂白
忘恩負義чёрная неблагодарность
чесать затылок漫不經心
慢條斯理через час по чайной ложке
червонный валет紈絝子弟
雞毛蒜皮чепуха на постном масле
Чему быть,того не миновать在劫難逃
爾虞我詐Человек человеку волк
Чего только нет應有盡有
壹路平安час добрый
чад да копоть壹無所有
цены нет無價之寶
車載鬥量целый короб чего
Худой сетью рыбы не наловишь工欲善其事,必先利其器
千瘡百孔хромать на обе ноги
хранить в сердце 永誌不忘
家徒四壁хоть шаром покати
хоть трава не расти漠不關心
力不從心Хоть видит око,да зуб неймёт
Хорошо кресло старому,колыбельмалому各得其所
好事不出門,惡事行千裏хорошая слава лежит,а плохая бежит
хозяин своему слову言行壹致
博學多才ходячая энциклопедия
ходть водной упряжке 同心協力
惟命是聽ходить по нитке у кого
ходить сентябрём愁眉苦臉
風靡壹時ходить по рукам
ходить на бровях醉生夢死
轉彎抹角ходить кругом да около
ходить козырем昂首闊步
自食其力хлебушко жевать
хвост кверху у кого 精神抖擻
動人心弦хватать за сердце
хватать за душу 扣人心弦
壹知半解хватать верхи
уши вянут不堪入耳
閉關自守уходить в свою скорлупу
устаивать тёмную кому暗箭傷人
拔苗助長Услужливый дурак опаснее врага
уплетать за обе щёки 狼吞虎咽
付諸東流упасть в воду
уноситься в облака想入非非
前仰後合умирать со смеху
уметь связать двух слов語無倫次
滿腹經綸ума палата у кого
Ум хорошо,а два лучше集思廣益;三個臭皮匠賽過諸葛亮
心照不宣улыбаться подобно как авугуры
уйти в лучший мир 與世長辭;壹命嗚呼
骨肉相連узы крови
ударяться в амбицию惱羞成怒
死有余辜убить мало
У чёрта на рогах窮鄉僻壤
迫在眉睫у порога
у края гроба奄奄壹息
各有千秋у всякого своё
公說公有理,婆說婆有理у всякого Павла своя правда
У всякого есть своё больное место人非聖賢,孰能無過
拖泥帶水тянуть канитль
тыкаться как слепой котёнок в чём 束手無策
腰纏萬貫тугая мошна у кого
тряхнуть мошной 慷慨解囊
貪生怕死трястись за свою шкуру
тришкин кафтан 捉襟見肘;顧此失彼
惟妙惟肖точь-в-точь
точно на пожар十萬火急
無動於衷и бровью не ведёт
с большой буквы名副其實
良莠不齊с бору с сосенки
где бог пошлёт жить隨遇而安
Те,кто всегда стремится совершенствовать свои знания,никогда не остаётся от своего времени總是力求完善自己的人,永遠不會落後於時代
В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор,нежели безмолвное склонение головы在某些場合下更需要的是沖擊和逼近,而不是默默不語的低頭
Человек делает глупости пока молод, и молод пока делает глупости. 人會在年輕時做蠢事,人還做蠢事就是還年輕。
人因為年輕而犯錯,也因為犯錯而年輕著
Желание женщины, закон. Желание мужчины это сататья, в этом законе. 女人的願望是法律,而男人的願望則是著法律中的條款
Женись, несмотря ни на что. Если попадется хорошая жена, будешь исключением, а если плохая - станешь философом. Сократ. Древняя Греция. 如果遇到壹個好老婆,會成為例外。如果遇到不好的老婆,妳會成為哲學家。
Зеркало плюс время-вещь жестокая. 鏡子加時間是壹件很殘酷的事
Ничто так не укрепляет веру в жизнь как исполнение мечты, и ничто так не рушит мечты как сама жизнь... 沒有什麽比理想的實現更能堅定生命的信念,沒有什麽比生命本身更能毀滅理想的了....
Глупец, тот кто считает что никогда не совершал в своей жизни ошибок, утверждающий что в нем нет ни одного изъяна или недостатка, это по крайней мере уже его главный недостаток. 愚蠢者認為壹生從未犯錯,堅信其本身沒有不足,這最終也是他的主要缺陷
Скоро сказка сказывается,да не скоро делается.故事說起來快,可是事情做起來慢
у трёх идущих обязательно есть чему поучиться. 三人行必有我師
повторяешь старое, узнаешь новое. 溫故而知新
Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию. 知之為知之,不知為不知,是知也
Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное? 學而實習之,不亦悅乎?
學而不厭,誨人不倦 учиться без пресыщения, просвещать без устали.
吾十有五而誌於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。 В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе. в тридцать---положил начало учению. в сорок---перестал заблуждаться. в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.) в шестьдесят---на слух улавливал истину. в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.
發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至 от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.
學而不思則惘,思而不學則殆 учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.
不在其位,不謀其政 если ты не на службе, нечего думать о государственных делах