今晚的風很大,下壹句是夜色也很美。
今晚的風很大,夜色也很美,是夏目漱石的壹句名言,在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯,含義是,因為有妳在,月亮才格外美麗,是日本的愛情名句之壹。
「月が綺麗ですね」之後,壹般對方會接上壹句「そうですね」。也就是說,兩個人在望著某種事物感受到了美,從而兩人有了這***同的感受,就能確認兩人間的“愛”;兩人並不雙目相對,而是並肩而坐看著同壹事物,從這種構造的區別上就可以看出,日本人“愛”的表達方式和英美母語人群的不同。
詞語來源
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。有學生翻譯為“愛しています”(比較直白的“我愛妳”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛妳”掛在嘴邊的。日本人會說“月が綺麗ですね”;自此,該句成為了日式曖昧的標誌。
引申含義:今晚的月色真美,日本的情話,就像“我愛妳”壹樣,含蓄又不失溫柔。