(は羅馬音寫作ha 當介詞讀wa!以下都寫做ha有特殊的話我會標出!)
先B4下直接復制我的人~
仏に會えば仏を殺せ、
bu tsu ni a e ba bu tsu wo ko ro se,
祖に會えば祖を殺せ。
so ni a e ba so wo ko ro se.
何物にも囚われず縛られず
na ni mo no ni mo to ra wa re zu shi ba ra re zu
ただあるがままに
ta da a ru ga ma ma ni
己を生きること
o no re i ki ru ko to
剣は兇器、剣術は殺人術、これは真実。
ke n ha kyo u ki ,ke n jyu tsu ha sa tsu ji n jyu tsu,ko re ha shi n ji tsu.
人は何かの犠牲なしに、何も得ることはできない。何かを得るためには、同等の代価が必要となる。
hi to ha na ni ka no gi se i na shi ni,na ni mo u ru ko to ha de ki na i.na ni ka wo u ru ta me ni ha,do u to u no da i ka ga hi tsu yo u to na ru.
世界は美しくない、それゆえに美しい。
se ka i ha u tsu ku shi ku na i,so re yu e ni u tsu ku shi i.
妳聽到了嗎,風的聲音?(這個我自己翻譯的!沒看過原文~)
聞こえるか、風の音。
ki ko e ru ka,ka ze no o to.
力があるものよ、吾らがおそれよ!~
chi ka ra ga a ru mo no yo,wa re ra ga o so re yo!~
力なきものよ、吾らが求めよ!
chi ka ra na ki mo no yo,wa re ra ga mo to me yo!
世界は 我々黒い騎士団が 裁く!!
se ka i ha wa re wa re ku ro i ki shi da n ga sa ba ku!!
反逆のルルシュウ啊~
この世の中には、偶然のことがない、あるのは必然だけである。(這句決不是標準的侑子語氣!漫畫原文是我上面寫的!)
ko no yo no na ka ni ha,gu u ze n no ko to ga na i,a ru no ha hi tsu ze n da ke de a ru.
呼,全自己打的,閑來無聊啊~~有兩個沒翻譯,因為沒看過!
不過LZ如果要我翻的話肯定和原來的不同~~