這兩句詩的白話譯文是:親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。死去還有何話講,寄托此身在山岡。
已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。
何所道:還有什麽可說的呢。
托體:寄身。山阿(ē):山陵。
這句詩出自東晉詩人陶淵明的《擬挽歌辭三首》其三,寫的是想象中的下葬情形。詩人對下葬後的幽冥世界不猜測,也認為賢達也不能逃避死亡,與當時追求神仙得道的風氣迥異。
擴展資料:
陶淵明於晚年寫下了《擬挽歌辭三首》組詩,假設自己死後的情況,表達了自己對生死的看法,又安慰親友不必過於悲傷。
第壹首詩是說死後收殮的情況,描述兒女朋友痛哭。詩人豁達地說死後便沒有榮譽與羞辱,只覺得酒還未喝夠便死了,有些遺憾。原文如下:
《擬挽歌辭三首》其壹
有生必有死,早終非命促。昨暮同為人,今旦在鬼錄。
魂氣散何之,枯形寄空木。嬌兒索父啼,良友撫我哭。
得失不復知,是非安能覺!千秋萬歲後,誰知榮與辱?但恨在世時,飲酒不得足。
第二首詩是寫出殯前的祭祀。詩人描述親人的哀傷,自己雖感到不能飲酒的遺憾,但已為離開家園而有些黯然。原文如下:
《擬挽歌辭三首》其二
在昔無酒飲,今但湛空觴。春醪生浮蟻,何時更能嘗!
肴案盈我前,親舊哭我傍。欲語口無音,欲視眼無光。
昔在高堂寢,今宿荒草鄉;壹朝出門去,歸來良未央。
全詩藝術構思極有新意,以形象化的語言設想自己離開人世之後發生的主客觀情狀,表現了詩人對生死極其坦然的態度,顯示了他極其明徹達觀的思想。
參考資料: