當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 米湯譯詩4:兩種愛情(The clod and the pebble )by William Blake

米湯譯詩4:兩種愛情(The clod and the pebble )by William Blake

The? clod and the pebble

土塊和卵石的愛

By William Blake (1757-1827)

"Love seekeh not itself to please,

“愛不追求自身的歡愉,

Nor for itself hath any care.

甚至完全不在乎自己。

But for another gives its ease,

愛但求讓對方自在,

And builds a heaven in hell’s despair."

建壹座天堂在對方絕望的地獄。”

So sung a little clod of clay,

壹枚小土塊如此歌唱,

Trodden with the cattle's feet.

它雖然被畜生的腳踩傷。

But a pebble of the brook,

壹塊卵石安臥在溪水中,

Warbled out these metres meet.

卻發出這樣的叮當。

"Love seekeh only self to please,

“愛只求自己的歡暢,

To bind another to its delight.

為自己的快樂捆綁對方。

Joys in another's loss of ease,

愛樂於讓對方失去自在,

And builds a hell in heaven's despite."

建壹座地獄在對方的天堂。”

附記:本詩來自網絡(見照片),不受版權限制。

每年的七夕,每年的情人節,不應該只是同情人相聚、給情人送禮物的日子,我們也可以反思壹下自己的“愛情”哲學:在愛情中我們是想作壹枚“土塊”,還是壹顆“卵石”。

這事不搞明白,再貴重的禮物都是“然並卵”;再甜蜜的相聚,也最終會分手!