當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 奧巴馬引用的孟子的那句話用英語怎麽說

奧巴馬引用的孟子的那句話用英語怎麽說

美國總統奧巴馬在首輪中美戰略與經濟對話上引用了壹句孟子的名言,中新網從英文翻譯過來的奧巴馬原話是:“這好比人在雜(原作“早”,恐是誤輸入)草叢生的地方走路,總走,路就走出來了。不走,雜草就會重生,就不成路了。”

觀此譯文當系引自《孟子盡心下》,原文——孟子謂高子曰:“山徑之蹊間,介然用之而成路。為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣。”案朱熹《四書集註》雲:“徑,小路也。蹊,人行處也。介然,倏然之頃也。用,由也。路,大路也。為間,少頃也。茅塞,茅草生而塞之也。言理義之心,不可少有間斷也。”則原文意為,山間小路的人行足跡,行走之後很快就能成大路。但稍稍不再走,就會被茅草塞慢了。

奧巴馬引述此語說明中美合作如不間斷則定有大成,是非常合適的。其本人未必真讀過《孟子》,不過此講稿捉刀人想必是壹位有深厚中國傳統文化背景的人。從新聞報道看,中國媒體從業人員、翻譯的傳統文化基礎顯得相當之弱。數年前,我國元首訪問俄羅斯,普京在致詞中引用《周易》“同聲相應,同氣相求”壹語表達對中俄合作的看法,現場翻譯只能據外文直譯,後經提供該內容壹位俄羅斯漢學家向媒體披露,才知道出處。日本政治家在國內也經常援引中國古代思想家的名言,如小泉純壹郎曾在議會用墨子的“為義非避毀就譽”為自己的伊拉克政策辯護。好在日本這類話多用漢字,我們的媒體從業人員照搬過來就行了,不會有多大翻譯障礙。

另壹個讓人覺得有意思的是,隨著中國的經濟力量與國際影響力的增長,國外對中國傳統文化的興趣與熱情也不斷提高,壹些領導人更以能引用中國古賢聖哲的名言為時髦。不過,相比較而言,在中華傳統文化的出產國,我們領導人的講話卻看不到太多傳統文化的亮點,這不免有些滑稽。

翻譯過來就是——

這好比人在雜草叢生的地方走路,總走,路就走出來了。

This is like person in the weeds place walk, always walk the road out of it.

不走,雜草就會重生,就不成路了。

Don't walk, weeds will rebirth, no way.