It is enough what we give and we get. ?
我們付與,我們取得,這就夠了。In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.
在夢境的朦朧小路上,我去尋找我前生的愛。
If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
如果妳不喜歡那熱鬧的集會,如果妳需要安靜,困乏的心呵,我們就吹滅燈火,停止琴聲。
Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.
萬事都有個終結,黑暗的靜寂是個人獨有的。
Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
那就讓愛的愁眼,徒然地因著盼望而流淚。
I bow you and hold up my lamp to light you on your way.
我向妳鞠躬,舉起我的燈來照亮妳的歸途。
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
我們將在風葉聲中靜坐在黑暗裏,倦乏的月亮將在妳窗上灑上蒼白的光輝。
When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.
當我的愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus begins the record of our hearts. ?
手握著手,眼戀著眼;這樣開始了我們的心的紀錄。
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.?
沒有現在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑後面的陰影;沒有黑暗深處的探索。
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope. ?
我們沒有走出壹切語言之外進入永遠的沈默;我們沒有向空舉手尋求希望以外的東西。
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain. ?
我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
It?is?the?moonlit?night?of?March;the?sweet?smell?of?henna?is?in?the?air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.?
這是三月的月明之夜;空氣裏有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,妳的花串也沒有編成。 Your?veil?of?the?saffron?colour?makes?my?eyes?drunk.? 妳橙黃色的面紗使我眼睛陶。Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.
安靜吧,我的心,讓別離的時間甜柔吧。
Let it not be a death but completeness.
讓它不是個死亡,而是圓滿。
Let love melt into memory and pain into songs.
讓愛戀融入記憶,痛苦融入詩歌吧。
Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.
讓穿越天空的飛翔在巢上斂翼中終止。
Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
妳的門開著。妳的立在門外的馬,也已上了鞍韉。
If we have tried to bar your passage it was but with our songs.
如果我們想攔住妳的去路,也只是用我們的歌曲。
Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.
如果我們曾想挽留妳,也只用我們的眼睛。
Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
行路人,我們沒有希望留住妳,我們只有眼淚。
What quenchless fire glows in your eyes?
在妳眼裏發光的是什麽樣的不滅之火?
What restless fever runs in your blood?
在妳血管中奔流的是什麽樣的不寧的熱力?
What call from the dark urges you?
從黑暗中有什麽召喚在引動妳?
I spent my day on the scorching hot dust of the road.
我在大路灼熱的塵土上消磨了壹天。
Now, in the cool of the evening, I knock at the door of the inn. It is deserted and in ruins.
現在,在晚涼中我敲著壹座小廟的門。這廟已經荒廢倒塌了。
A grim ashath tree spreads its hungry clutching roots through the gaping fissures of the walks.
壹棵愁苦的菩提樹,從破墻的裂縫裏伸展出饑餓的爪根。
Days have been when wayfarers came here to wash their weary feet.
從前曾有過路人到這裏來洗疲乏的腳。
They spread their mats in the courtyard in the dim light of the early moon, and sat and talked of strange lands.
他們在新月的微光中在院裏攤開席子,坐著談論異地的風光。
They woke refreshed in the morning when birds made them glad, and friendly flowers nodded their heats at them from the wayside.
早起他們精神恢復了,鳥聲使他們歡悅,友愛的花兒在道邊向他們點首。
? (希望有幫助)