古今詞匯的含義不壹樣,所以古詩是沒有的.形容公園的詩詞太模糊了.幫妳找了壹首外國詩參考壹下吧:
《公園裏》
作者:普列維爾
壹千年壹萬年
也難以訴說盡
這瞬間的永恒
妳吻了我
我吻了妳
在冬日,朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上壹座城
地球是天上壹顆星
附:法文原詩:
Le jardin
Jacques Prevert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
英文譯文:
The Garden
Jacques Prevert
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star