當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 在線等!“從今天到世界末日, 我們要被世界記得。”翻譯成英文是什麽?

在線等!“從今天到世界末日, 我們要被世界記得。”翻譯成英文是什麽?

其實,不必找英文,現成的莎士比亞劇作《亨利五世》,男壹號臺詞,傳世名言。

二次翻譯反失其神韻(英譯漢——漢譯英,⊙﹏⊙b汗!)——

亨利五世,King Herry V

原文:...And Crispin Crispinian shall ne'er go by from this day until the ending of the world but we in it shall be remembered. We few, we happy few, we band of brothers. For he today who sheds his blood with me shall be my brother...

翻譯:...自今日起,竟至末日,聖徒Crispin、Crispinian兩位從未棄吾遠去,吾輩始終為世所記。吾等人數堪少,而幸運備至!情同手足,與子同袍。凡與我浴血並肩者,皆吾之親兄弟也。

《兄弟連》中,臺詞略改:

Henry the Fifth was talking to his men. He said: 'From this day to the ending of the world, we in it shall be remembered. We are lucky few, we are band of brothers. For he who today sheds his blood with me shall be my brother.

翻譯:亨利五世陛下跟他的士兵們談話。他說:“從今天到世界末日,我們要會為世人牢記。我們是幸運的少數派,我們情同手足。與我並肩戰鬥過的,都是我的親兄弟。”

後記:原作系莎翁妙筆,充斥古英語風味,而經當代影視巨匠斯皮爾伯格(Steven Allan Spielberg)、影帝湯姆.漢克斯(Thomas Hanks)聯袂打造的二戰史詩巨作《兄弟連》(BOB,Band of Brothers)重演,使得這句名言回蕩時空,那種血濃於水的戰友情,再次讓人熱血沸騰!