對於廣大中國人來說,"青菜蘿蔔,各有所愛"應該既是俗語、也是熟語了吧,平時聊天侃大山的時候都會不假思索地脫口而出。但是如果說要用英語表達壹下,能立刻答上來的人可能就不多了。
在歐美人口中,與"青菜蘿蔔,各有所愛"同意的表達也挺多的,常用到的壹個是"to each his own",它的意思就是"不同的人有不同的看法和品味,無所謂誰對誰錯",美國人在兩種情況下喜歡說這句話:
1) 那些喜歡喋喋不休,力圖把自己的觀點強加給別人的人總是很討厭吧?不用怕,給妳壹塊擋箭牌吧,用"To each his own",等於委婉地跟對方說"妳有妳的想法,我有我的意見,我不會跟妳爭的"。比如:
Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend.
這個周末我準備去看《滿城盡帶黃金甲》。
July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better!
開玩笑吧?《滿城盡帶黃金甲》無聊死了,《無間道風雲》不知道好看多少呢。
Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower.
蘿蔔青菜,各有所愛。我還是想去看《滿城盡帶黃金甲》。
2) 如果別人征詢自己的意見,回答得過於直接又怕會傷到別人怎麽辦?用"to each his own"唄,輕松搞定。比如:
朋友剛買了壹條黑色的新裙子,興沖沖地跑過來問:
What do you think of my new dress? Is it beautiful? 妳覺得我的新裙子怎麽樣?漂亮麽!
但其實妳覺得朋友買的這條裙子實在不咋地,又不好直說,那就可以這樣回答:
I'd never choose black, but to each his own.
如果是我就不會選黑色的了。不過,各人品味不同啊,穿在妳身上就不壹樣了。
"To each his own"的這個用法與"for what it's worth"類似,意思也是說"我所說的只是個人意見,不壹定對妳有幫助,聽不聽由自己決定",這個相對委婉的表達在壹定程度上起到了鋪臺階的作用,可以避免雙方尷尬。如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me?
我很喜歡這條領帶!妳覺得怎麽樣?我戴上好看麽?
Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you.
我的意見不壹定對哦,不過我還是覺得紫色不太適合妳。
看,這樣講出來的話是不是就讓對方舒服多了。
不知道大家記不記得,曾經有部電影名字就叫"To each his own",翻譯成中文做"各得其所",還是挺貼切的吧。