當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 有誰看過金孩翻譯的《悲慘世界》,請告知怎麽樣?

有誰看過金孩翻譯的《悲慘世界》,請告知怎麽樣?

看過李玉民翻譯的,感覺挺不錯的,只拿最喜歡的第壹部第壹卷的第十小節和別的譯本做過對比閱讀,可能是先入為主的關系,還是喜歡李玉民的譯本。對比其中壹句話:

李玉民譯本

“啊!您說出來啦!93年!我就等著這個詞呢。壹千五百年間,烏雲密布,十五個世紀後,烏雲消散了,而您還指責雷霆。”

鄭克魯譯本

“啊!您說出來啦!九三年!我正等著這個詞。壹千五百年來,形成了壹片烏雲。十五個世紀到了盡頭,它爆裂開來。您控告的是雷霆的轟擊。”

個人比較喜歡第壹種的風格,感覺語言在邏輯上比較連貫,第二種的表達方式可能更接近於西方語言的表達方式,所以理解起來有點費勁。當然這只是壹家之辭。目前比較呼聲最高譯本貌似是最早的李丹,方於的譯本。其他的譯本都各有千秋,難分伯仲,所以金孩的譯本樓主完全可以放心購買。