走自己的路,讓別人去說吧?出自神曲裏的哪壹首?
國內常見引用的但丁名言“走自己的路,讓人家說去罷!”(郭/王譯文)最早見於馬克思《資本論》初版序言,馬克思引的是意大利文,幾種《資本論》的西方譯本也就直抄,好壹點的在腳註中附上譯文了事。據壹八九○年漢堡版重印的德文本及國內馬恩全集中文版都有尾註說明該引語出自《神曲·煉獄篇》第五歌,可都未說明引語的準確性如何。賽德詩編《睿思集》(The Great Th-oughts)註意到馬克思所引與但丁原句不同,原句意為“來跟從我,讓世界嚼舌去吧。”有位《資本論》英譯者BenFowkes在腳註中不但提供譯文和原句,並指出馬克思改動但丁原句是為了適合引用。筆者以為,治學嚴謹者如馬克思可能不至於於此吧?馬克思對但丁讀得很熟,上述引文上的出入,很可能是憑記憶信筆直書造成的。熟能生誤在心理學上或有具體解釋,某些淹沒了原句、頗見“創造性”的誤引,在文壇上亦可成為佳話。