當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 印度秦戈爾 的名言

印度秦戈爾 的名言

有壹次,我們夢見各人都是不相識的。我們醒了,卻曉得我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的心是原野的鳥,在妳的眼睛裏找到了天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

是大地的淚點,使她的淺笑堅持著芳華不謝。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

假如妳因得到了太陽而墮淚,那麽妳也將得到群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

妳看不見妳本人,妳所瞥見的只是妳的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

瀑布歌頌道:"我失掉自在時便有了歌聲了。"

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

妳輕輕地笑著,差別我說什麽話。而我以為,為了這個,我已等候得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

人不克不及在他的汗青中體現出他本人,他在汗青中鬥爭著顯露頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滔滔地流開,我們也辨別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

當我們是大為謙卑的時分,即是我們最靠近巨大的時分。

We come nearest to the great when we are great in humility.

決不關鍵怕剎那--永久之聲如許唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

"完全"為了對"不全"的愛,把本人裝飾得優美。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

這寡獨的傍晚,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裏,覺得到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

我們把天下看錯了,反說它詐騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

人對他本人修建起堤防來。

Man barricades against himself.

使生如夏花之輝煌光耀,去世如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

我想起了空洞在生與愛與去世的川流上的很多另外期間,以及這些期間之被忘記,我便覺得到分開凡間的自在了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel thefreedom of passing away.

盡管走過來,不用停留著采了花朵來保管,由於壹起上花朵自會持續開放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

頭腦擦過我的心上,如壹群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

"誰如運氣似的催著我向前走呢?""那是我本人,在身面前大跨步走著。"

Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

我們的願望把彩虹的顏色借給那只不外是雲霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life