當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 狄更斯的著作誰翻譯的最好?

狄更斯的著作誰翻譯的最好?

雙城記(A Tale of Two Cities)是英國作家查爾斯·狄更斯所著的描述法國大革命壹部大時代長篇歷史小說,其中的壹段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 可譯做如下兩種: 那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節,那是黑暗的季節;那是希望的春天,那是失望的冬天;我們擁有壹切,我們壹無所有;我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向--簡而言之,那時跟現在非常相象,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。(普通譯法) 時之聖者也,時之兇者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明時節,此亦黯淡時節。此亦篤信之年,此亦大惑之年。此亦多麗之陽春,此亦絕念之窮冬。人或萬物具備,人或壹事無成。我輩其青雲直上,我輩其黃泉永墜。當時有識之士鹹謂人間善惡或臻至極,亦必事有所本,勢無可綰。但居之習之可也。(二十世紀初,佚名的中國翻譯家譯。) 中文版本見於很多出版社,本人認為人民文學出版社及譯林出版社的版本較好。 小說《飄》是美國著名女作家瑪格麗特·米歇爾創作的壹部具有浪漫主義色彩、反映南北戰爭題材的小說,又名<<亂世佳人>> 這部小說以中國戲劇出版社的版本較好,本人仔細研讀過這部小說,非常好看。 《基督山伯爵》》(又稱《基督山復仇記》)是法國作家大仲馬的傑出作品。主要講述的十九世紀壹位名叫愛德蒙.堂泰斯的大副受到陷害後的悲慘遭遇以及日後以基督山伯爵身份成功復仇的故事。故事情節曲折生動,處處出人意外。急劇發展的故事情節,清晰明朗的完整結構,生動有力的語言,靈活機智的對話使其成為大仲馬小說中的經典之作。具有濃郁的傳奇色彩和很強的藝術魅力。 石宗賓先生所譯,中國戲劇出版社出版。 《追憶似水年華》是壹部意識流的長篇巨著,推薦觀看譯林出版社的版本。 《百年孤獨》(高長榮譯,十月文藝出版社,北京)為幾種中譯本中的佼佼者。《百年孤獨》另有從西班牙文直接翻譯的版本:黃錦炎等合譯的上海譯文出版社版與吳健恒獨力翻譯的雲南人民出版社版