當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 關於哈姆雷特的名言

關於哈姆雷特的名言

“To be , or not to be , that is the question.”這句名 言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。壹 般的譯者都將這句話譯成: 生存還是(或者)毀滅,這是壹個問題。 這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。 莎士比亞的原文是壹個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果 我們把原文按其正常語序排列,並把省略的幾個部分加上去,我們就 可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 從這裏可以看出,問題的關鍵是“question”前的定冠詞 “the ”。在英語中,定冠詞壹般是用於特指。而在原文中,由於作 者使用的是置身於壹定的“情境”之中的舞臺語言,就把用於修飾 “question”的部分省略了。這裏的“問題”,並不僅僅是壹個問題, 也並不僅僅是壹個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這 樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因為,無論對任 何人來說,“生存與死亡”都是壹個問題。這裏的“問題”的涵義, 乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。 翻譯成“問題所在”比較適合。後面的表語從句,也只保留了從句中 的表語。“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。 從上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存, 還是毀滅,這就是問題所在。”比上述兩種翻譯較為接近原文的涵義, 並且,用字較少,朗讀起來比較順口 A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎尋常的親族,漠不相關的路人。——《哈姆雷特》 Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,妳的名字是女人!——《哈姆雷特》 This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,妳必須對自己忠實。——《哈姆雷特》 The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 這是壹個禮崩樂壞的時代,唉!倒黴的我卻要負起重整乾坤的責任。——《哈姆雷特》 Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔。——《哈姆雷特》 There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之間有許多事情,是妳的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》 /在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。 There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》 /沒有什麽事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。 To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) 生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。——《哈姆雷特》 There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 壹只麻雀的生死都是命運預先註定的。——《哈姆雷特》 The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沈默。——《哈姆雷特》 1、無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽上的紐扣。 2、生存還是毀滅,這是壹個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世間的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪壹種更高貴?死了;睡著了;什麽都完了;要是在這壹種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒;因為當我們擺脫了這壹具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裏,窨將要做些什麽夢,那不能不使我們,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的 *** 、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用壹柄小小的刀子,就可以清算他自已的壹生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下 *** 流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了壹層灰色,偉大的事業在這壹種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在妳的祈褥中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。 3、人類的天性由於愛情而格外敏感,因為是每敏感的,所以會把自民最珍貴的那部分舍棄給所愛的事物。 4、愛不過起於壹時感情的沖動,經驗告訴我,經過了相當時間,它會逐漸冷淡下去的。愛像壹盞油燈,燈芯燒枯以後,它的火焰也同微暗而至於消滅。壹切事情都不能永遠保持良好,因為過度的善良反而會摧毀它的本身,正像壹個人因充血而死去壹樣。我們所要做的事,應該壹想到就做;因為人的想法是會變化的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會有多少猶豫、多少遲延;那時候再空談該做什麽,只不過等於聊以 *** 的長籲短嘆,只能傷害自已的身體罷了。 5、有時候壹時孟浪,往往反而可以做出壹些為我們深謀密慮所做不成功的事;從這壹點上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結果卻早已有壹種冥冥的力量把它布置好了。 6、壹個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麽東西?簡直不過是壹頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這壹種能力和靈明的理智,不讓它們白折廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手幹我所要幹的事,可是我還是在大言不慚地說:‘這件事需要做。”可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是國為像LU豕壹般的健忘呢,還是因為三分懦怯壹分智慧的過於審慎的顧慮。 7、兩個強敵猛烈爭鬥的時候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險不過的。 8、他在母親懷抱裏的時候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然後吮吸。像他這壹類靠著壹些繁文縟禮撐撐場面的家夥,正是愚妄的世人所醉心的;他們淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們欺騙,可是壹經試驗,他們的水泡就爆破了。 9、不,我們不要害怕什麽預兆;壹只雀子的死生,都是命運預先註定的。註定在今天,就不會是明天;不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時準備著就是了。壹個人既然在離開世界的時候,只能壹無所有,那麽早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。 10、不,不要以為我在恭維妳;妳除了妳的善良的精神以外,身無長物,我恭維了妳又有什麽好處呢?為什麽要向窮人恭維?不,讓蜜糖壹樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以後,妳就是我靈魂裏選中的壹個人,因為妳雖然經歷壹切的顛沛,卻不曾受到壹點傷害,命運的虐待和恩寵,妳都是受之泰然;能夠把感情和理智調整得那麽適當,命運不能把他玩弄於指掌之間,那樣的人是有福的。給我壹個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對妳壹樣。 11、大人物的瘋狂是不能聽其自然的。 12、壹個人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他還算是個什麽東西?簡直不過是壹頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這壹種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手幹我所要幹的事,可是我還是在大言不慚地說:“這件事需要作。”可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕壹般的健忘呢,還是因為三分懦怯壹分智慧的過於審慎的顧慮。像大地壹樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這壹支勇猛的大軍,領隊的是壹個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的壹塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了壹根稻稈之微,也要慷慨力爭。(經典臺詞 lz13.cn)可是我的父親給人慘殺,我的母親給人汙辱,我的理智和感情都被這種不***戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,壹切聽其自然,看著這二萬個人為了博取壹個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓裏去,目的只是爭奪壹方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這壹刻起,讓我屏除壹切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際! 13、我們應該承認,有時候壹時孟浪,往往反而可以做出壹些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這壹點上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結果卻早已有壹種冥冥中的力量把它布置好了。 14、誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下 *** 流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有壹個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了壹層灰色,偉大的事業在這壹種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在妳的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。 To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may e When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存還是毀滅?這是個問題。 究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃壹個幹凈. 去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之 不得的天大的好事。去死,去睡也許會做夢! 即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠裏又會做些什麽夢呢?想壹想,就這點顧慮使人受著終身的折磨, 誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征 暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少 *** 。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。 誰也不甘心, *** 、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裏回來, 因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另壹種苦難。 顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了壹層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業, 由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力.