當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 《超脫》:壹場靈魂的自我救贖

《超脫》:壹場靈魂的自我救贖

“And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time So Detached From Myself and so Present in The World” ---Albert Camus.

(譯文:“我從未如此深刻地感受到與靈魂相距甚遠而我的存在卻如此真實”---阿爾貝·加繆)

? 影片的開頭用了法國哲學家及作家阿爾貝·加繆的壹句名言,要想知道這部影片的主題色彩,我認為需先從這位法國哲學家及作家入手。阿爾貝·加繆在《局外人》等多數作品中,深刻地揭示出人在異己的世界中的孤獨、個人與自身的日益異化,以及罪惡和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒誕的同時卻並不絕望和頹喪,他主張要在荒誕中奮起反抗,進行靈魂的自我救贖。從阿爾貝·加繆這位哲學家及作家的身上,我們可以得到兩個關鍵詞“荒誕”與“救贖”,而這便是《超脫》這部作品的主題色彩。

? 《超脫》這部影片以教育為背景,影片主要表現出在不完善的教育系統下,學生、家長和老師三者之間緊張荒誕的關系,主人公亨利·巴特和失足少女艾麗卡彼此間相互的救贖,以及對自我意識覺醒和靈魂救贖的思考。

? 影片中有壹幕令人印象深刻,第壹天上班後的主人公亨利漫步深夜街頭,昏暗的街頭,疲乏孤獨的身影,靈魂在負重前行,無人理解,他用疲憊沙啞的聲音念出了這樣壹段話:“Whatever is on my mind, I say it as I feel it. I am truthful to myself, I am young. And I am old and I am bored up to my soul. So many times. I am out of faces and I am gone. I am just like you.”(譯文:“我對自己的感受從來都直言不諱,我真實地對待自己,我年輕,又年老,連靈魂都無聊至極,許許多多次。我失去了表情,整個人消失不見。我就像妳壹樣。”)此時的亨利,深陷童年時期母親的自殺,以及對於現今不完善的教育系統下導致學生、家長和教師之間劍拔弩張的關系,亨利靈魂在深深嘆息,說它累了。然而,也正是這個晚上,亨利和艾麗卡相遇了。

? 主人公亨利·巴特擁有壹段荒誕的成長經歷,他的母親曾被外祖父性侵,在亨利童年時母親便自殺了,而他的外祖父目睹亨利的母親的死亡,自此,亨利的外祖父活著懊悔當中,他渴望得到已故女兒和亨利的原諒。而失足少女艾麗卡本該是充滿青春朝氣的少女,卻流落街頭遭人強暴,靠賣淫為生,她與亨利壹樣擁有著荒誕的經歷,他們兩個人都曾被現實醜惡的壹面傷害,而兩人的荒誕經歷卻也讓彼此間心與心的距離拉近。

? 影片中令人印象深刻的是,有壹天,亨利和艾麗卡去完醫院後到超市進行購物時,亨利在艾麗卡面前露出來少有的笑容,他很開心。他和艾麗卡在壹起時,腦袋裏回想起的是,童年時與母親壹同玩耍時快樂幸福的情景。而這也告訴我們,艾麗卡給了他久違的親切感,他的靈魂終於開始稍稍放松了。回去的公車上,同樣是晚上,同樣是回程的公車,這壹次,艾麗卡安靜地倚靠在亨利的肩膀上休息,我想,此時艾麗卡對亨利已經卸下心防。在影片的結尾,鏡頭在亨利和艾麗卡的緊緊擁抱中久久停留,我知道,亨利和艾麗卡間彼此的救贖成功了。而對於如何解決不完善的系統性下,學生、家長和教師之間劍拔弩張的關系並沒有給出方案,而是警醒我們,對於現有的教育制度和教育系統要重視起來了。

? 這部影片之所以給我留下深刻的印象的,是因為這部影片關註的點很特別,它引起我們對於靈魂和自我意識的思考,在當代這個浮躁的社會,這部影片也恰好給我們提個醒,它希望我們能夠反思自我,同時它也在呼喚人性中美好的壹面。

最後,和電影壹樣,引用愛倫·坡的哥特式小說《厄舍府的倒塌》中的壹首詩結束。

During the wholeof a dull, dark soundless day

In the autumn ofthat year, when the clouds hung oppressively low in heaven

I had been passingalone on the horse’s back

Through the Singularly,dreary tract in the country

And at lengthfound myself, as the shades of the evening drew on

Within the view of melancholy House of Usher

I know not how it was

But with the first glimpse of the building, a sense ofinsufferable gloom pervaded my spirit

I looked upon the scene before me the simple landscape featuresof the domain

Upon the bleak walls, upon the white trunks of decayed trees

With the utter depression souls

There was an iciness

A sinking

A sickening of the heart

譯文:

在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日裏

沈重的雲層低懸於天穹之上

我獨自壹人策馬前行

穿過這片陰沈的,異域般的鄉間土地

最終,當夜幕緩緩降臨的時候

厄舍府清冷的景色展現在我眼前

我未曾目睹它過往的模樣

但僅憑方才的壹瞥,某種難以忍受的陰郁便浸透了我的內心

我望著宅邸周圍稀疏的景物

圍墻荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色

我的靈魂失語了

我的心在冷卻

下沈

顯出疲軟的病態